Términos y condiciones
Viajes al FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO 2025
LOS PRESENTES TÉRMINOS Y CONDICIONES SE APLICAN A SU RESERVA PARA EL FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO . LÉALOS DETENIDAMENTE, YA QUE SON DE OBLIGADO CUMPLIMIENTO.
Todos los paquetes vacacionales (en lo sucesivo denominados los «viajes») que se ofertan en el folleto de la compañía o en el sitio web oficial están puestos a la venta por parte del transportista Explora S.A., empresa suiza con domicilio social en Avenue Eugène-Pittard 16, 1206 Ginebra (Suiza), inscrita en la Cámara de Comercio de Ginebra con el número de registro oficial CHE 315.766.578 (en lo sucesivo, la «compañía»).
Cuando hace una reserva, celebra un contrato con la compañía para que le suministre cada servicio de viaje.
En estos Términos y condiciones de reserva, las siguientes expresiones tendrán el significado que se define a continuación:
«Reserva» se refiere a los pasos que da el huésped para celebrar un contrato con la compañía tal y como se describe en estos Términos y condiciones.
«Confirmación de reserva» se refiere a la confirmación de la reserva enviada al huésped una vez que se ha pagado el depósito.
«Términos y condiciones de reserva» se refiere a estos Términos y condiciones y a la información contenida en el folleto de la compañía correspondiente, en el sitio web oficial u otra información que formarán los términos expresos de su contrato con la compañía.
«Transportista» se refiere a la entidad que ha asumido la obligación de transportar al huésped de un lugar a otro, tal como se indica en el billete de viaje, billete de avión u otro billete emitido por cualquier otro medio de transporte pertinente y que, por lo tanto, se indica en dichos documentos como «transportista». En la parte del crucero de su paquete de crucero, el transportista es Explora S.A.
«Compañía» se refiere a Explora S.A., cuyo domicilio social es Avenue Eugène-Pittard 16, 1206 Ginebra (Suiza), que organiza el viaje y lo vende o lo pone a la venta, tanto directamente como a través de un agente de ventas externo.
«Condiciones de transporte» se refiere a los Términos y condiciones bajo los cuales el transportista proporciona transporte por vía aérea, terrestre o marítima. Las condiciones de transporte pueden hacer referencia a las disposiciones de la ley del país del transportista y/o a los convenios internacionales que pueden limitar o excluir la responsabilidad del transportista. Los huéspedes pueden solicitar copias de las condiciones de transporte de cualquier transportista.
«Contrato» se refiere al contrato celebrado entre la compañía y el huésped en relación con el viaje en cuestión, que se manifiesta mediante la emisión de la confirmación de reserva enviada al huésped por la compañía o por su agente de ventas. El contrato celebrado entre las partes puede referirse (i) a la compra por parte del huésped del alojamiento a bordo de una embarcación para los eventos del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO o (ii) a la compra por parte del huésped del alojamiento a bordo de una embarcación para los eventos del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO en combinación con otros servicios ofrecidos o revendidos por la compañía, incluidos, entre otros, entradas a eventos, excursiones y experiencias relacionadas con el evento, traslados y otras excursiones.
«Experiencia en Destino» se refiere a cualquier excursión, viaje o actividad en tierra que no esté incluida como parte del precio todo incluido del viaje y que la compañía ofrece para su venta a bordo de sus buques.
«Huésped discapacitado» o «huésped con movilidad reducida» se refiere a cualquier huésped cuya movilidad a la hora de utilizar los transportes esté reducida como consecuencia de cualquier discapacidad física (sensorial o locomotriz, permanente o temporal), intelectual o psicosocial, o cualquier otra causa de discapacidad o deficiencia o como consecuencia de la edad, y cuya situación requiera una atención adecuada y una adaptación a sus necesidades particulares para los servicios puestos a disposición de todos los huéspedes.
«Fuerza mayor» se refiere a cualquier acontecimiento imprevisible e impredecible, ajeno al control del transportista o de la compañía, incluidos desastres naturales (tales como inundaciones, terremotos, tormentas, huracanes u otros desastres naturales), guerras, invasiones, actos de enemigos extranjeros, hostilidades (independientemente de que se haya declarado la guerra o no), guerras civiles, rebeliones, revoluciones, insurrecciones, golpes de Estado militares o usurpaciones de poder, actos terroristas, disturbios, altercados civiles, conflictos laborales, catástrofes naturales y nucleares, incendios, riesgos sanitarios, nacionalizaciones, sanciones gubernamentales, bloqueos, embargos, disputas laborales, huelgas, epidemias, pandemias, cuarentenas, cierres patronales o interrupciones o fallos del servicio eléctrico o telefónico y/o cualquier problema técnico imprevisto con el transporte, como cambios debidos a la reprogramación, cancelación o alteración de vuelos, o cierre o congestión de aeropuertos o puertos.
«FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™» es la experiencia de acceso prémium disponible solo para huéspedes que posean el mencionado pase.
«Crédito para un próximo viaje» se refiere a un crédito de viaje concedido al huésped para que lo utilice en una futura reserva con la compañía durante un determinado periodo de tiempo.
«Tribuna» es la zona a la que puede acceder el huésped que posea la correspondiente entrada de tribuna para el FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO. Dicha entrada permite acceder al evento y disfrutar de los servicios incluidos asociados a ella.
«Huésped» se refiere a todos y cada uno de los pasajeros individuales, incluidos los menores, nombrados en la confirmación de reserva, en la factura o en el billete emitido por la compañía.
«Viaje» o «paquete de viaje» se refiere al transporte por mar y a la estancia a bordo de un buque de Explora S.A. (tal y como se describe en el correspondiente folleto de la compañía, en el sitio web oficial o en otra documentación producida para o en nombre de la compañía), incluido cualquier otro acuerdo de viaje asociado como, entre otros, vuelos, alojamiento en hoteles, excursiones terrestres, traslados al aeropuerto, al hotel y al puerto, o Experiencias en Destino, así como servicios prepagados a bordo.
«Tarifa» se refiere al coste del viaje, e incluye lo siguiente: alojamiento en suite, comidas a bordo, bebidas alcohólicas, cócteles, refrescos, agua mineral, propinas, tasas portuarias, wifi, entretenimiento (cuando esté disponible) y traslados de cortesía desde el puerto hasta el centro de la ciudad, cuando proceda. Dependiendo de la categoría de la suite o de la tarifa promocional reservada, se pueden conceder ventajas adicionales.
«Ocean Terrace Suite» se refiere a un grupo de categorías de suite específicas asociadas por tamaño, diseño y servicios ofrecidos por Explora Journeys.
«Ocean Grand Terrace Suite» se refiere a un grupo de categorías de suite específicas asociadas por tamaño, diseño y servicios ofrecidos por Explora Journeys.
«Ocean Penthouse Suites» se refiere a un grupo de categorías de suite asociadas por tamaño, diseño y servicios específicos ofrecidos por Explora Journeys.
«Ocean Residences» y «Owner’s Residence» se refiere a un grupo de categorías de suite asociadas por tamaño, diseño y servicios específicos ofrecidos por Explora Journeys.
«Sitio web oficial» se refiere al conjunto de páginas web, documentos y enlaces de hipertexto relacionados proporcionados desde el dominio web www.explorajourneys.com.
«Opción» se refiere a la opción dada al huésped de reservar un viaje con la compañía.
«Confirmación de la opción» se refiere a la notificación enviada al huésped después de que este acepte la opción propuesta por la compañía y la creación de la reserva.
«Paddock» se refiere a una zona específica y exclusiva a la que solo podrá acceder el huésped que disponga de la entrada correspondiente.
«Agente de ventas» se refiere al agente de viajes externo que vende o pone a la venta el viaje organizado por la compañía, por su cuenta o en nombre de la compañía.
1. PROCEDIMIENTO DE RESERVA Y DEPÓSITO
1.1 Para realizar una reserva, el huésped debe ponerse en contacto con la compañía o con uno de los agentes de ventas o representantes autorizados por la compañía. El huésped tendrá la opción de reservar un viaje específico y la compañía enviará al huésped o al agente de ventas una confirmación de la opción.
1.2 Al reservar un viaje, la persona que realiza la reserva confirma, acuerda y acepta que todas las personas nombradas en la solicitud de reserva estarán vinculadas a los Términos y condiciones de reserva y que dicha persona tiene autoridad para aceptar estos Términos y condiciones de reserva en nombre de todas las personas nombradas en la solicitud de reserva.
1.3 Para formalizar la reserva, el huésped deberá abonar un pago completo por persona no reembolsable en un plazo de tres días (72 horas) desde la confirmación de la reserva.
1.4 La reserva se confirmará, y la confirmación de la reserva se enviará una vez que el huésped haya abonado a la compañía el pago completo por persona.
1.5 El pago completo deberá abonarse en los siguientes plazos:
o En tres días (72 horas) desde la creación de la reserva
Si no se abona el pago completo de acuerdo con los términos anteriores, la reserva se cancelará automáticamente y no se enviará la confirmación de reserva.
2. CONTRATO Y PAGO FINAL
2.1 Cada viaje está sujeto a disponibilidad en el momento de la reserva. El contrato con el huésped se considerará suscrito una vez que la compañía haya enviado la confirmación de reserva al huésped o al agente de ventas.
2.4 Si alguno de los huéspedes no abona el pago conforme a los términos anteriores, la compañía tiene el derecho de cancelar la reserva sin previo aviso y cobrar los gastos de cancelación de acuerdo con el párrafo 13 de los presentes Términos y condiciones.
2.5 La tarifa incluye lo siguiente: alojamiento en suite, comidas a bordo, bebidas alcohólicas, cócteles, refrescos, agua mineral, propinas, tasas portuarias, tarifas de acceso al ACM (Automobile Club de Monte Carlo, aplicable al alojamiento de cinco noches en Mónaco), wifi, entretenimiento (cuando esté disponible) y traslados de cortesía desde el puerto hasta el centro de la ciudad, cuando proceda. Dependiendo de la categoría de la suite o de la tarifa promocional reservada, se pueden conceder ventajas adicionales. La tarifa no incluye ningún gasto médico, ningún servicio o producto de contratistas independientes ni Experiencias en Destino. Se ofrecen comidas y bebidas exclusivas por un coste adicional.
2.6 «FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™» incluye lo siguiente:
· Asientos encima de los garajes de los equipos
· Acceso vip con cocina de primera clase, música en directo y entretenimiento
· Acceso al PADDOCK™
· ARAMCO FORMULA 1® PITLANE WALK
· FORMULA 1® DRIVERS AND AMBASSADORS EXPERIENCE
2.7 «ENTRADAS PARA LA TRIBUNA T2: FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO» incluye lo siguiente:
· Asientos en la tribuna T2
Tarifa n.º 1
VISTAS A LA CIUDAD DE MÓNACO + ENTRADAS PARA 3 DÍAS EN LA TRIBUNA T2
Incluye alojamiento en suite durante todo el viaje con vistas a Mónaco del 21 al 26 de mayo de 2025, así como entrada de tribuna por persona de 3 días de duración, desde el viernes 23 hasta el domingo 25 de mayo de 2025
Tarifa n.º 2
VISTAS AL MAR DESDE MÓNACO + ENTRADAS PARA 3 DÍAS EN LA TRIBUNA T2
Incluye alojamiento en suite durante todo el viaje con vistas al mar del 21 al 26 de mayo de 2025, así como entrada de tribuna por persona de 3 días de duración, desde el viernes 23 hasta el domingo 25 de mayo de 2025
Tarifa n.º 3
VISTAS A LA CIUDAD DE MÓNACO + 3 DÍAS EN PADDOCK CLUB™
Incluye alojamiento en suite durante todo el viaje con vistas a Mónaco del 21 al 26 de mayo de 2025, así como entrada de Paddock Club por persona de 3 días de duración, desde el viernes 23 hasta el domingo 25 de mayo de 2025
Tarifa n.º 4
VISTAS AL MAR + 3 DÍAS EN PADDOCK CLUB™
Incluye alojamiento en suite durante todo el viaje con vistas al mar del 21 al 26 de mayo de 2025, así como entrada de Paddock Club por persona de 3 días de duración, desde el viernes 23 hasta el domingo 25 de mayo de 2025
3. PRECIOS Y GARANTÍA DE PRECIOS
3.1 No se realizará ningún cambio en la tarifa una vez que la compañía haya recibido el pago completo.
3.2 La compañía se reserva el derecho de modificar el precio del contrato en todo momento para permitir variaciones por:
a) costes de transporte aéreo;
b) costes de combustible para la propulsión del buque;
c) derechos, impuestos o tasas que se cobren por servicios como las tasas de embarque o desembarque en puertos o aeropuertos.
d) los tipos de cambio correspondientes a la tarifa.
Las variaciones pueden ser al alza o a la baja. En el caso del apartado a), cualquier variación de la tarifa será igual al importe adicional cobrado por la compañía aérea. En cuanto al apartado b), cualquier variación de la tarifa será igual al 0,33 % del precio del viaje por cada dólar de incremento del combustible por barril (índice NYMEX). En el caso del apartado c), cualquier variación de la tarifa será igual al importe completo de las tasas.
3.3. Si el aumento de la tarifa es superior al 8 % de la tarifa total a la hora de hacer la reserva, el huésped tendrá derecho a cancelar el contrato y a recibir el reembolso total de la tarifa dentro de los límites y en la medida de la cantidad efectivamente pagada por el huésped en el momento de la cancelación. Este derecho de reembolso no incluye las primas de seguro pagadas, que en ningún caso son reembolsables.
3.4 Para ejercer el derecho de cancelación, el huésped lo debe notificar a la compañía por escrito dentro de los 14 días siguientes a la recepción de la notificación del aumento de precio.
4. SEGURO
4.1 La compañía recomienda que cada huésped tenga una póliza de seguro adecuada que le cubra suficientemente la cancelación del viaje, la asistencia y los gastos médicos, y la pérdida y/o los daños del equipaje desde el momento en el que el contrato se haya confirmado como reservado hasta el final del viaje, tal y como se especifica en los materiales informativos correspondientes.
5. PASAPORTE Y VISADOS
5.1 Los huéspedes deben estar en posesión de pasaportes válidos durante todo el viaje y su fecha de vencimiento debe ser al menos seis meses después de la fecha de regreso. Ciertos países insisten en que los pasaportes sean legibles por máquinas e incluyan una fotografía digital, especialmente Rusia y EE. UU.
5.2 La compañía no se responsabiliza de la obtención de visados para ningún huésped, lo cual es responsabilidad particular de cada huésped. Es obligación del huésped verificar que su pasaporte, visados u otros documentos de viaje se acepten en los países por los que transita el viaje. Se recomienda encarecidamente a los huéspedes que revisen todos los requisitos legales para viajar al extranjero y a los distintos puertos del itinerario, lo que incluye visados, inmigración, aduanas y requisitos sanitarios.
5.3 La compañía es consciente del riesgo global de ataques terroristas indiscriminados. Los huéspedes deben estar al tanto de la información y los consejos de viaje más recientes relativos al destino elegido; consulte el sitio web de viajes al extranjero de su Gobierno para obtener información actualizada.
5.4 Los huéspedes menores de 18 años deberán ir acompañados de sus padres o de su tutor legal. Si uno de los padres del menor no realiza el viaje con él, deberá proporcionarse en el momento de la reserva una carta de autorización (de conformidad con la legislación del país de residencia del menor) firmada por el padre ausente mediante la cual se autorice al menor a viajar.
5.5 Si el menor viaja con huéspedes que no son sus padres o tutores legales, la compañía exigirá, en el momento de la reserva, un documento firmado por los padres o tutores legales que, según las políticas de la compañía, autorice al menor a viajar con el acompañante designado.
5.6 Pueden aplicarse ciertas restricciones de acceso a eventos/servicios a los menores de edad. Dichas
restricciones se anunciarán en nuestros canales de comunicación o se indicarán directamente a nuestros
huéspedes. Los menores de 16 años necesitarán una autorización firmada por su/s
padre/s para acceder al Paddock Club™ y al Paddock.
Los niños de 12 años o menos deberán estar acompañados por un adulto en las tribunas.
El huésped (o, en caso de un menor, su padre, madre o tutor/a) será el responsable de abonar cualquier multa o sanción impuesta por las autoridades al buque o al transportista como consecuencia del incumplimiento de la legislación o normativa local por parte del huésped, incluidos los requisitos migratorios, de aduanas o de tasas e impuestos sobre bienes específicos.
6. APTITUD PARA VIAJAR, EDAD REQUERIDA Y ALCOHOL
6.1 La seguridad de todos los huéspedes es de suma importancia para la compañía, por lo que todos los huéspedes declaran que son aptos para viajar por mar (y, si procede, por aire) y que su conducta o condición no perjudicará la seguridad o la conveniencia del buque o avión ni de los demás huéspedes, y que se les puede transportar con seguridad de acuerdo con los requisitos de seguridad aplicables establecidos por la legislación internacional de la UE o nacional.
6.2 Cualquier huésped con una condición que pueda influir en su aptitud para viajar, teniendo en cuenta el itinerario del buque, deberá informar a la compañía en el momento de la reserva y presentar un certificado médico antes de hacer la reserva.
6.3 En cualquier caso, la compañía y/o los transportistas se reservan el derecho a solicitar, a su propia discreción, que el huésped presente certificados médicos que acrediten su aptitud para viajar.
6.4 Las mujeres embarazadas deberán consultar con su médico antes de viajar. En cualquier etapa de su embarazo, deberán obtener un certificado de un médico que confirme su aptitud para viajar a bordo del buque teniendo en cuenta el itinerario específico.
6.5 La compañía y/o los transportistas no disponen a bordo de ninguno de los buques de instalaciones ni equipos médicos adecuados para el parto. La compañía no puede aceptar una reserva ni el transportista puede llevar a ninguna huésped que vaya a estar embarazada de 23 semanas o más al final del viaje.
6.6 La compañía y el transportista se reservan el derecho a denegar el embarque a cualquiera huésped que parezca estar en un estado avanzado de embarazo o que no proporcione el certificado médico de acuerdo con la cláusula 6.4 anterior, y no tendrán ninguna responsabilidad con respecto a dicha denegación.
6.7 En el caso de una reserva realizada por una huésped que no tenía conocimiento en el momento de la reserva y que no podía razonablemente saber en ese momento que estaba embarazada de acuerdo con los términos proporcionados en la cláusula 6.5 anterior, la compañía ofrecerá a la huésped la opción de hacer una reserva para otro viaje del folleto y/o del sitio web oficial de calidad equivalente que cumpla con los términos antes mencionados, si estuviera disponible; o de cancelar y recibir un reembolso total de la cantidad pagada por esa huésped por cualquier cancelación de reserva, siempre que dicha cancelación se notifique de inmediato en cuanto dicha huésped tenga conocimiento de su estado. El reembolso no incluirá las primas de seguro pagadas, que en ningún caso son reembolsables.
6.8 Si el transportista, el capitán o el médico del barco consideran que un huésped, por cualquier motivo, no es apto para viajar, puede poner en peligro la seguridad o es probable que se le deniegue el permiso para desembarcar en cualquier puerto o que pueda hacer que el transportista sea responsable de su manutención, ayuda o repatriación, el capitán tendrá el derecho a rechazar el embarque o desembarque del huésped en cualquier puerto o a trasladarlo a otra suite. El médico de a bordo tendrá derecho a proporcionar primeros auxilios y cualquier medicamento, terapia u otro tratamiento médico, así como a ingresar y/o confinar al huésped en el hospital del barco u otra instalación similar, si el médico considera necesaria tal medida y la respalda la autoridad del capitán. La negativa por parte del huésped a cooperar con respecto a dicho tratamiento puede dar lugar a que el huésped desembarque en cualquier puerto, si fuera necesario mediante la intervención de agentes de policía locales u otras autoridades competentes, y ni la compañía ni el transportista serán responsables de ninguna pérdida, gasto o indemnización para con el huésped.
6.9 En caso de que a un huésped se le considere que no es apto para viajar y se le rechace el embarque, ni la compañía ni el transportista tendrán responsabilidad alguna para con el huésped.
6.10 No se permitirá viajar a bebés que al inicio del viaje tengan menos de seis meses. La edad mínima para viajar en solitario es de 18 años. Solo se permite a los menores de más de 12 años alojarse en una suite adyacente a la de sus padres o tutores legales. Ambas suites deben compartir el mismo punto de encuentro. Los menores de 12 años pueden compartir una suite interconectada con sus padres o tutores legales. Los menores de 12 años deben estar supervisados en todo momento por su padre, madre o tutor, y no podrán quedarse solos en la suite bajo ninguna circunstancia.
6.11 No se servirán bebidas alcohólicas de ningún tipo a menores durante el viaje. Dependiendo del destino y según lo detallado anteriormente, el huésped deberá haber cumplido los 18 años de edad al inicio del viaje.
7. HUÉSPEDES DISCAPACITADOS Y HUÉSPEDES CON MOVILIDAD REDUCIDA.
7.1 La prioridad de la compañía y del transportista es siempre la comodidad y la seguridad de sus huéspedes y, para conseguirlo, se solicita al huésped que en el momento de la reserva proporcione todos los detalles posibles acerca de lo que se indica a continuación para que la compañía y el transportista puedan considerar su obligación de transportar al huésped de manera segura u operativamente viable, teniendo en cuenta cualquier problema relacionado con el diseño del barco de huéspedes o de la infraestructura y equipamiento de los puertos, incluidas las terminales portuarias que puedan imposibilitar el embarque, desembarque o el transporte del huésped y que puedan tener un impacto en la seguridad y la comodidad de los huéspedes.
7.2 Se solicita al Huésped que proporcione todos los detalles en el momento de la Reserva, si el Huésped:
a) está enfermo, indispuesto, es Discapacitado o tiene Movilidad Reducida;
b) requiere una suite especial para Discapacitados, ya que hay un número limitado de estas disponibles y la Compañía desea, siempre que sea posible, alojar al Huésped de forma que esté cómodo y seguro durante la duración del Viaje;
c) presenta cualquier requisito de asiento especial;
d) necesita llevar cualquier equipo médico a bordo;
e) necesita llevar un perro de asistencia reconocido a bordo del buque (tenga en cuenta que estos perros están sujetos a las normativas nacionales).
7.3 Cuando la compañía y/o el transportista consideren que es estrictamente necesario para la seguridad y la comodidad del huésped y para que este pueda disfrutar plenamente del viaje, podrán exigir que el huésped discapacitado o con movilidad reducida vaya acompañado por otra persona capaz de proporcionar la asistencia que el huésped discapacitado o con movilidad reducida requiere. Este requisito se basa exclusivamente en la evaluación por parte del transportista y/o la compañía de las necesidades del huésped en relación con la seguridad y puede variar entre diferentes buques e itinerarios. Se ruega a los huéspedes en silla de ruedas que utilicen su propia silla de ruedas plegable de tamaño estándar durante todo el viaje. También se les puede solicitar que les acompañe un huésped apto y capaz de ayudarles.
7.4 Si los huéspedes con discapacidad o con movilidad reducida tienen afecciones particulares y requieren cuidado personal o supervisión, deberán encargarse de organizarlo y de cubrir todos los costes relacionados. El barco no puede proporcionar servicios de relevo, cuidado personal, supervisión ni cuidadores para afecciones físicas, psiquiátricas o de otro tipo.
7.5 Si, después de evaluar cuidadosamente las necesidades y los requisitos específicos del huésped, la compañía y/o el transportista llegan a la conclusión de que no se puede transportar al huésped de manera segura y de acuerdo con los requisitos de seguridad aplicables, la compañía podrá negarse a aceptar una reserva o el embarque del huésped discapacitado o con movilidad reducida por motivos de seguridad.
7.6 Por motivos de seguridad, la compañía se reserva el derecho a negarse a transportar a cualquier huésped que no le haya notificado adecuadamente cualquier discapacidad o necesidad de asistencia para que la compañía y/o el transportista hagan una evaluación informada de si se puede transportar al huésped de forma segura o resulta operativamente viable. Si el huésped no está de acuerdo con una decisión de la compañía bajo las cláusulas 7.5 o 7.6 de estos Términos y condiciones de reserva, deberá presentar a la compañía una reclamación por escrito con todos los documentos justificativos.
7.7 Por motivos de seguridad, la compañía se reserva el derecho a rechazar el transporte de cualquier huésped que, en opinión de la compañía y/o del transportista, no sea apto para viajar o cuya condición pueda constituir un peligro para sí mismo u otras personas en el viaje.
7.8 Por la seguridad y comodidad del huésped, si el huésped se da cuenta entre la fecha de la reserva del viaje y la fecha de inicio de este que requiere un cuidado o asistencia especial, según lo detallado anteriormente, se solicita que informe inmediatamente a la compañía para que la compañía y el transportista puedan realizar una evaluación informada de si se puede transportar al huésped de forma segura u operativamente viable.
7.9 Es posible que los huéspedes discapacitados o con movilidad reducida no puedan desembarcar en puertos donde los buques no atracan en un muelle. Los huéspedes pueden disponer de la lista de estos puertos mediante una solicitud previa por escrito.
7.10 En algunos puertos es necesario anclar en la costa en lugar de hacerlo en un muelle. En este caso, el transportista utilizará una embarcación auxiliar para llevar a los huéspedes a tierra. Esta embarcación auxiliar es una lancha pequeña que puede no ser adecuada para personas con discapacidad, movilidad reducida o problemas de equilibrio. Al emplear embarcaciones auxiliares, la seguridad es la máxima prioridad. Es de suma importancia que los huéspedes sean capaces de utilizar dicha embarcación auxiliar de forma segura. Es posible que se solicite a los huéspedes que desciendan a una plataforma o pontón y de ahí suban a la embarcación auxiliar. Puede que haya que subir y bajar escalones, y que los huéspedes tengan que salvar un hueco entre la plataforma y dicha embarcación auxiliar (que puede ser de aprox. 45 cm). Dependiendo del estado del tiempo, las mareas y las condiciones marítimas, puede haber movimiento cambiante durante el transcurso del día. Los huéspedes deben estar en forma y tener la suficiente movilidad para subir y bajar de la embarcación auxiliar. Si los huéspedes tienen problemas de movilidad o utilizan un bastón, deberán sopesar cuidadosamente si sus capacidades les permiten desembarcar de la embarcación auxiliar de forma segura antes de descender a la plataforma. Los huéspedes deben tener en cuenta que puede haber escalones, un hueco que salvar y la diferencia de altura entre la plataforma y la embarcación auxiliar, así como el posible movimiento repentino de dicha embarcación auxiliar a la hora de hacerlo. La tripulación no trasladará sillas de ruedas ni motos de movilidad al interior de la embarcación auxiliar. Todos los huéspedes deberán tener suficiente movilidad independiente como para utilizar las embarcaciones auxiliares. En última instancia, el capitán o cualquiera de sus oficiales podrán rechazar el transporte en la embarcación auxiliar si existen dudas sobre la seguridad de cualquier huésped.
Todos los huéspedes deberán tener mucho cuidado al subir y bajar de la embarcación auxiliar. Habrá miembros de la tripulación para guiar y estabilizar a los huéspedes a medida que embarcan y desembarcan, pero no podrán sujetar, alzar o llevar a los huéspedes en brazos. Las mismas precauciones se aplicarán cuando los huéspedes desembarquen de dicha embarcación en el puerto.
8. CUESTIONARIO DE SALUD PÚBLICA
8.1 La compañía, el transportista y/o las autoridades sanitarias de cualquier puerto tendrán derecho a administrar un cuestionario de salud pública en su nombre. El huésped deberá proporcionar información precisa sobre los síntomas de cualquier enfermedad, entre otras, enfermedades gastrointestinales, H1N1 y COVID-19. El transportista podrá denegar el embarque a cualquier huésped que considere, a su entera discreción, que tiene síntomas de cualquier enfermedad, incluidas enfermedades víricas o bacterianas como, por ejemplo, norovirus, H1N1 y COVID-19. La negativa por parte del huésped a rellenar el cuestionario puede dar lugar a la denegación del embarque.
8.2 En caso de que los huéspedes contraigan durante el viaje una enfermedad vírica o bacteriana, el médico del barco podrá pedirles que permanezcan en su suite por razones de seguridad.
9. ALERGIAS ALIMENTARIAS
9.1 Se recuerda a los huéspedes que algunas comidas pueden causar reacciones alérgicas a ciertas personas debido a la intolerancia a algunos ingredientes. Si el huésped tiene alguna alergia conocida o es intolerante a algún alimento, debe informar a la compañía en el momento de hacer la reserva (cumplimentando debidamente un formulario específico) y, además, informar al equipo a bordo en el momento del check-in o tan pronto como sea conveniente tras el embarque.
9.2 Es responsabilidad del huésped asegurarse de evitar activamente cualquier alimento que le pueda provocar alergia. La compañía tomará todas las precauciones adecuadas si se le informa por escrito de cualquier alimento o ingrediente específico al que el huésped sea alérgico y ayudará al huésped, dentro de lo razonable, a evitar cualquier alimento o ingrediente si este se lo hace saber de acuerdo con la cláusula 9.1 anterior; en ausencia de dicha información, ni la compañía ni el transportista serán responsables de la preparación de comidas especiales para el huésped o de cualquier otra comida preparada que consuma dicho huésped. En caso de múltiples alergias/intolerancias, aunque se informe de ello, la compañía o el transportista podrían no ser capaces de evitar el riesgo de contaminación cruzada durante la preparación de los alimentos y, por tanto, ni la compañía ni el transportista se harán responsables si se produce dicha contaminación.
10. ASISTENCIA MÉDICA
10.1 Se recomienda encarecidamente a los huéspedes que adquieran un seguro médico de viaje que cubra el tratamiento médico y los gastos de repatriación.
10.2 En cumplimiento de los requisitos de Estado de abanderamiento, hay un médico a bordo y un centro médico equipado para primeros auxilios y afecciones menores. El huésped reconoce y acepta en el momento de la reserva que el centro médico no está equipado como un hospital en tierra y que el médico no es especialista. Ni la compañía, ni el transportista ni el médico serán responsables ante el huésped por su incapacidad de tratar enfermedades o afecciones como consecuencia de ello.
10.3 El huésped reconoce que, aunque haya un médico cualificado a bordo del buque, es obligación y responsabilidad del huésped buscar asistencia médica, en caso necesario, durante el viaje, y será responsable de pagar los servicios médicos a bordo.
10.4 En caso de enfermedad o accidente, el transportista o el capitán podrán desembarcar a los huéspedes en el destino para que reciban tratamiento médico. Ni el transportista ni la compañía realizan ninguna declaración ni aceptan ninguna responsabilidad con respecto a la calidad de las instalaciones o los tratamientos médicos disponibles en cualquier puerto de escala o en el lugar donde el huésped deba desembarcar. Las instalaciones y los estándares médicos varían de un puerto a otro. Ni la compañía ni el transportista realizan ninguna declaración ni ofrecen ninguna garantía en relación con la calidad del tratamiento médico en tierra.
10.5 La opinión profesional del médico en cuanto a la aptitud del huésped para subir al buque o continuar el viaje es decisiva y vinculante para el huésped.
10.6 Se recomienda consultar con un médico antes de realizar la reserva de niños de hasta 12 meses de edad. Para evitar dudas, las disposiciones de la cláusula 6 y el requisito de aptitud para viajar se aplican a todos los huéspedes, incluidos los bebés.
11. EQUIPO MÉDICO
11.1 Es importante que los huéspedes contacten con el fabricante o proveedor para asegurarse de que la utilización de cualquier equipo médico que necesiten llevar a bordo sea segura. Es responsabilidad de los huéspedes organizar la recepción de todo el equipo médico en los muelles antes de la salida y notificar a la compañía antes de la reserva si necesitan llevar equipo médico a bordo para que la compañía y el transportista puedan asegurarse de que dicho equipo se pueda transportar con seguridad.
11.2 Es responsabilidad del huésped asegurarse de que todo el equipo médico funcione correctamente y de disponer de equipo y suministros suficientes para todo el viaje. En el barco no hay recambios y puede resultar complicado y caro acceder a los cuidados y al equipo en el destino. Los huéspedes deben ser capaces de manejar todo el equipo por sí mismos.
12. CAMBIOS EN LA RESERVA SOLICITADOS POR EL HUÉSPED
12.1 Sin perjuicio de lo anterior, se podrán solicitar otros cambios en la reserva (incluso después de que se haya emitido la confirmación de reserva) tales como la inclusión de un huésped adicional en la reserva o un cambio en los datos del nombre del huésped, hasta 14 días laborables previos a la salida del viaje. No se solicitarán gastos de gestión al huésped por estos cambios. Cualquier coste adicional que pueda surgir de los cambios anteriormente mencionados correrá a cargo exclusivamente del huésped.
Las solicitudes de modificación de reserva que la compañía reciba fuera de los plazos indicados se considerarán cancelaciones y darán lugar a la aplicación de los gastos de cancelación detallados en la cláusula 13 de los presentes Términos y condiciones. La impresión de nuevos billetes de viaje ocasionada por los cambios mencionados anteriormente será gratuita.
12.2 Una vez confirmados los contratos relativos a la adquisición de alojamiento y entradas para el FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO, no será posible realizar modificaciones de ningún tipo en las entradas ni en los tipos de suite.
13. CANCELACIÓN POR PARTE DEL HUÉSPED
13.1 La cancelación de la reserva debe solicitarla verbalmente o por escrito (carta certificada, correo electrónico o fax) el huésped o el agente de ventas del huésped y enviarla a Explora Experience Centre. Todos los billetes emitidos y la factura deben devolverse junto con el aviso de cancelación.
Un «no-show» a la salida o un abandono del paquete de viaje (desembarque antes de la finalización del viaje) se considerará como una cancelación realizada el día de la salida y estará sujeta a un cargo por cancelación del 100 %.
13.2 Para cubrir la pérdida estimada por la cancelación, la compañía cobrará gastos de cancelación de acuerdo con el siguiente baremo:
Ocean Terrace Suites, Ocean Grand Terrace Suites y Ocean Penthouses
Política de penalización por cancelación
100 %
Ocean Terrace Suites, Ocean Grand Terrace Suites y Ocean Penthouses
Viajes de cualquier duración
No reembolsable una vez emitida la confirmación de la reserva
Ocean Residences
Política de penalización por cancelación
100 %
Ocean Residences
Viajes de cualquier duración
No reembolsable una vez emitida la confirmación de la reserva
NOTA: La política de cancelación está sujeta a cambios sin previo aviso.
Los Viajes Ampliados y Grandes Viajes se tratarán como un único viaje.
13.3 En caso de que la suite se mantenga para uso individual después de la cancelación del segundo huésped, se le cargará al huésped que ocupe la suite de uso individual el 100 % del recargo individual, o cualquier otro recargo menor por uso individual que la compañía aplique en ese momento a cualquier reserva de suite de uso individual. La cancelación de un huésped adicional (huéspedes además del primer y segundo huésped de la suite) se cobrará según la cláusula 13.2.
13.4 Es posible que el huésped pueda reclamar estos gastos de cancelación al proveedor de su seguro de viaje, sujetos a cualquier franquicia aplicable. Es responsabilidad del huésped presentar dicha reclamación según los términos de su póliza de seguro.
13.5 No se efectuará ningún reembolso si el huésped, voluntaria o involuntariamente, no se presenta al viaje, si se le deniega el embarque por cualquier razón, incluido el hecho de no presentar los documentos de viaje, el pasaporte o el visado necesarios, o si termina su viaje antes de la fecha de desembarque programada.
14. CAMBIOS DE RESERVA EFECTUADOS POR LA COMPAÑÍA
14.1 La compañía prepara el viaje con muchos meses de antelación. Muy ocasionalmente puede ser necesario modificarlos; por tanto, en cualquier momento antes de que se celebre el contrato con el huésped, la compañía se reserva expresamente el derecho de cambiar los preparativos del viaje, si dichos cambios son necesarios o aconsejables por razones operativas, comerciales o de seguridad. La compañía también tiene derecho a realizar cambios de poca relevancia en el viaje; en este caso, informará al huésped con una antelación razonable.
14.2 En caso de que haya una modificación significativa de un término fundamental del contrato, la compañía informará al huésped o a su agente de ventas de tal cambio por escrito tan pronto como sea razonablemente posible.
Al huésped se le ofrecerá la posibilidad de:
a) aceptar la modificación;
b) reservar otro viaje del folleto de la compañía o del sitio web oficial de la misma calidad o superior, si está disponible;
c) reservar otro viaje del folleto de la compañía o del sitio web oficial de calidad inferior, si está disponible, con un reembolso de la diferencia de precio; o
d) cancelar y recibir un reembolso completo del dinero abonado.
14.3 En la notificación de modificación se especificará un tiempo de respuesta razonable en el que el huésped deberá notificar su decisión a la compañía. En la notificación también se especificará que si el huésped no responde dentro del plazo establecido, se considerará que se aceptan las modificaciones.
14.4 Una vez finalizado el viaje y ante la imposibilidad de garantizar el regreso del huésped a su punto de salida según lo acordado en el contrato por circunstancias inevitables y extraordinarias, la compañía se hará cargo de los gastos de alojamiento necesarios, a ser posible de categoría equivalente, durante un periodo no superior a tres noches por viajero. Cuando la legislación de la UE o la legislación aplicable equivalente prevean plazos más largos para el regreso del viajero, se aplicarán dichos periodos.
14.5 La compañía tiene el derecho a asignar otra suite al huésped, siempre que tenga características similares. Si se produce un cambio a una suite de precio inferior, los huéspedes afectados por dicho cambio solo tendrán derecho a la devolución de la diferencia de precio, según las tarifas vigentes en ese momento.
15. CANCELACIÓN POR PARTE DE LA COMPAÑÍA
15.1 La compañía se reserva el derecho a cancelar cualquier viaje en cualquier momento mediante notificación por escrito al huésped, pero no será responsable de una compensación adicional si:
(i) la cancelación se debe a una causa de fuerza mayor o a cualquier circunstancia inusual o imprevisible ajena al control de la compañía, cuyas consecuencias la compañía no podría haber evitado a pesar de haber actuado con la debida diligencia;
(ii) el número de personas inscritas en el viaje es inferior al 50 % de la capacidad de huéspedes del barco correspondiente.
En tales casos, la compañía ofrecerá al huésped la posibilidad de elegir entre:
a) recibir un reembolso completo del dinero abonado;
b) reservar otro viaje del folleto de la compañía o del sitio web oficial de la misma calidad o superior sin coste adicional, si está disponible; o
c) reservar otro viaje del folleto de la compañía o del sitio web oficial de calidad inferior, si está disponible, con un reembolso de la diferencia de precio.
15.3 El huésped debe notificar su decisión a la compañía por escrito o mediante su agente de ventas.
16. RESPONSABILIDAD DE LA COMPAÑÍA
16.1 De conformidad con las cláusulas 16.3 a 16.8, la compañía acepta la responsabilidad por fallecimiento, lesiones o enfermedad causada por acciones negligentes u omisiones por su parte y de cualquiera que suministre servicios que formen parte del viaje. La responsabilidad de la compañía está limitada, cuando proceda, por las convenciones mencionadas en esta cláusula. La responsabilidad de la compañía hacia el huésped se rige también por los convenios internacionales mencionados más adelante (véase las cláusulas 16.4 a 16.14), que establecen limitaciones de responsabilidad del transportista. La compañía no es responsable de un desempeño indebido o del no desempeño que sea:
a) totalmente atribuible a la culpa del huésped;
b) debido al acto u omisión imprevisible o inevitable de un tercero ajeno a la prestación de cualquier servicio que se vaya a realizar conforme al contrato;
c) debido a una circunstancia inusual o imprevisible ajena al control de la compañía o de cualquiera de los proveedores de servicios que formen parte del viaje, cuyas consecuencias no podrían haberse evitado incluso si se hubiera actuado con la debida diligencia, incluido, entre otros, un caso de fuerza mayor; o
d) debido a un acontecimiento que la compañía o cualquiera que preste servicios que formen parte del viaje no hubiera podido evitar ni siquiera con la debida diligencia.
16.2 En el caso de reclamaciones que no impliquen daños personales, muerte o enfermedad, o que no estén sujetas a las convenciones mencionadas en las cláusulas 16.4 a 16.14 incluidas, la responsabilidad de la compañía por aplicación indebida del contrato se limitará a un máximo de tres veces el precio que el huésped afectado haya pagado por el viaje (sin incluir las primas de seguro ni los gastos por modificación).
16.3 Todos los transportes (por tierra, aire y mar) están sujetos a las condiciones de transporte del transportista en cuestión. Estas pueden limitar o excluir la responsabilidad. Se incorporan expresamente a estos Términos y condiciones de reserva y se consideran expresamente aceptadas por el huésped en el momento de la reserva. Pueden solicitarse copias de estos Términos y condiciones a la compañía.
16.4 El transporte de huéspedes y su equipaje por vía aérea se rige por varios convenios internacionales («los convenios aéreos internacionales»), incluidos el Convenio de Varsovia de 1929, (modificado por el Protocolo de La Haya de 1955, el Protocolo de Montreal de 1999 u otros) o el Convenio de Montreal de 1999. En la medida en que la compañía pueda ser responsable como transportista aéreo incumplidor de sus obligaciones para con los huéspedes respecto al transporte aéreo, los términos de los convenios aéreos internacionales (incluida cualquier modificación posterior y cualquier nuevo convenio que pueda ser aplicable a un contrato de un crucero entre la compañía y un huésped) se incorporarán expresamente a estos Términos y condiciones de reserva y a las condiciones de transporte. Los convenios aéreos internacionales fijan las limitaciones de responsabilidad del transportista por muerte y daños personales, pérdidas y daños del equipaje y retrasos. Cualquier responsabilidad de la compañía respecto al huésped originada de un transporte aéreo está sujeta a la limitación de responsabilidad indicada en los mencionados convenios. Pueden solicitarse copias de estos convenios.
16.5 En la medida en que la compañía pueda ser responsable ante un huésped por reclamaciones derivadas del transporte aéreo, terrestre o marítimo, la compañía tendrá todos los derechos, defensas, inmunidades y limitaciones disponibles, respectivamente, de los transportistas en cuestión (incluyendo sus propios Términos y condiciones de transporte) y conforme a todas las regulaciones y convenios aplicables, tales como el Convenio de Atenas o el Convenio de Montreal, y nada de estos Términos y condiciones de reserva ni de las condiciones de transporte se considerará como una renuncia a los mismos. Si cualquier término, condición, sección o disposición se invalida o se juzga, los términos, condiciones, secciones y disposiciones restantes se considerarán separables y seguirán en vigor.
16.6 La responsabilidad (si la hay) de la compañía y del transportista por los daños ocasionados como consecuencia de la muerte o los daños personales del huésped, o pérdida o daño del equipaje, se determinará de acuerdo con lo siguiente:
16.7 El Reglamento (CE) n.º 392/2009 de transporte marítimo relativo a los derechos de los pasajeros al viajar por mar en caso de accidente se aplicará al transporte marítimo internacional cuando el puerto de embarque o desembarque esté en la UE, cuando el buque tenga una bandera de la UE o cuando el contrato de transporte se celebre en la UE.
Se puede solicitar una copia del Reglamento (CE) n.° 392/2009 y se puede descargar de Internet en https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/2724/annex-b-reg-ec-392-2009.pdf.
Se puede encontrar un resumen del Reglamento (CE) n.º 392/2009 en https://ec.europa.eu/transport/sites/default/files/themes/passengers/maritime/doc/rights-in-case-of-accident.pdf
Cuando el buque se utilice como alojamiento flotante, se aplicarán las disposiciones del Convenio de Atenas de 1974 y sus límites, que se incorporan expresamente a estas condiciones de reserva, incluida cualquier reclamación por pérdida o daño del equipaje o por muerte o daños personales.
16.8 El nivel de daños por el que la compañía y el transportista deberá pagar en relación con la muerte o los daños personales, o la pérdida o el daño del equipaje, está limitado y bajo ninguna circunstancia excederá los límites de responsabilidad establecidos en el Reglamento (CE) n.º 392/2009 o, cuando proceda, en el Convenio de Atenas de 1974.
16.9 La responsabilidad de la compañía y el transportista en caso de muerte, daños personales o enfermedad del huésped no excederá los 46 666 derechos especiales de giro (DEG), según lo previsto y definido en el Convenio de Atenas de 1974 o, cuando sea aplicable, la suma máxima de 400 000 DEG de acuerdo con el Reglamento (CE) n.º 392/2009 o el Convenio de Atenas de 2002 y, cuando exista responsabilidad por guerra y terrorismo bajo el Reglamento (CE) n.º 392/2009 o el Convenio de Atenas de 2002, 250 000 DEG.
La responsabilidad de la Compañía y del Transportista por pérdida o daño del equipaje u otras propiedades del Huésped no excederá de 833 DEG por Huésped según el Convenio de Atenas de 1974 o de 2250 DEG cuando se aplique el Reglamento (CE) n.° 392/2009 o el Convenio de Atenas de 2002.
Se acuerda que dicha responsabilidad de la compañía y del transportista estará sujeta a las deducciones aplicadas por huésped, y dicha suma será deducida de la pérdida o el daño del equipaje u otras propiedades.
El huésped comprende que la tasa de conversión de los DEG fluctúa diariamente y que puede consultarse en un banco o en Internet. El valor de un DEG puede calcularse en http://www.imf.org/external/np/fin/data/rms_five.aspx.
16.10 Se presume, en virtud del Convenio de Atenas de 1974 y, cuando sea aplicable, del Convenio de Atenas de 2002 o el Reglamento (CE) n.º 392/2009, que el transportista ha entregado el equipaje al huésped a menos que este lo notifique dentro de los plazos siguientes:
(i) en el caso de daños evidentes, antes o durante el momento del desembarque o de la nueva entrega;
(ii) en el caso de daños que no sean evidentes o de pérdida del equipaje, en un plazo de 15 días a partir del desembarque o la entrega o de la fecha que dicha entrega debería haber tenido lugar.
16.11 Si el transporte previsto en el presente documento no es un «transporte internacional», tal y como se define en el artículo 2 del Reglamento (CE) n.º 392/2009, ni el buque se utiliza como hotel flotante o para el transporte marítimo doméstico en el Reino Unido, las disposiciones del Convenio de Atenas de 1974 se aplicarán a este contrato y se considerarán incorporadas al mismo mutatis mutandis.
16.12 La compañía no será responsable de la pérdida o el daño de objetos de valor, tales como dinero, títulos negociables, objetos de metales preciosos, joyas, obras de arte, cámaras, ordenadores o equipos electrónicos, a menos que se entreguen al transportista para su custodia, se acuerde expresamente por escrito un límite superior en el momento del depósito y el huésped abone un cargo adicional por la protección del valor declarado. El uso de la caja fuerte del barco no se considera un depósito en el barco. Cuando exista responsabilidad por la pérdida o el daño de los objetos de valor depositados en el barco, dicha responsabilidad se limitará a 1200 DEG según el Convenio de Atenas de 1974 o a 3375 DEG cuando se aplique el Reglamento (CE) n.º 392/2009 o el Convenio de Atenas de 2002.
16.13 La compañía y el transportista se beneficiarán por completo de cualquier legislación aplicable que establezca limitación o exoneración de responsabilidad (incluidas, entre otras, las leyes de la bandera del buque con respecto a la limitación global de daños exigibles al transportista). Nada en estos Términos y condiciones de reserva pretende limitar o privar a la compañía o al transportista de cualquier limitación, exoneración o responsabilidad legal o de otro tipo. Los empleados o los agentes de la compañía y del transportista se beneficiarán completamente de las disposiciones relacionadas con la limitación de responsabilidad.
16.14 Sin perjuicio de las disposiciones de las cláusulas 16.7 a 16.13 anteriores, si se presenta alguna reclamación contra la compañía o el transportista en alguna jurisdicción en la que las exenciones y limitaciones aplicables incorporadas en estos Términos y condiciones de reserva se consideren legalmente inaplicables, la compañía y el transportista no serán responsables de la muerte, lesiones, enfermedades, daños, retrasos u otras pérdidas o detrimentos ocasionados a cualquier persona o pertenencia de cualquier naturaleza que no se haya demostrado que ha sido causada por la propia negligencia o culpa de la compañía y del transportista.
16.15 No obstante cualquier disposición en sentido contrario en estos Términos y condiciones de reserva, la compañía no será responsable, en ningún caso, de ninguna pérdida o pérdida anticipada de beneficios, pérdidas de ingresos, pérdidas de uso, pérdidas de contrato u otra oportunidad ni de cualquier otra pérdida o daño consecuente o indirecto de naturaleza similar.
16.16 La responsabilidad de la compañía queda excluida de las reclamaciones derivadas de pérdidas o daños ocasionados directa o indirectamente por circunstancias en las que la ejecución o el pronto cumplimiento del contrato se vea impedido por razones de guerra o amenaza de guerra, disturbio, huelga civil, conflicto industrial, ya sea por parte de los empleados de la compañía u otros, acto terrorista o amenaza de acto terrorista, fallo en el suministro eléctrico, riesgos sanitarios, epidemias naturales o desastres nucleares, incendios, condiciones climáticas adversas o estados marítimos adversos, suicidio o intento de suicidio del huésped o la exposición deliberada del huésped a un peligro innecesario (excepto en el intento de socorrer a una persona), o las consecuencias de la participación en una actividad inusual y peligrosa, y cualquier otra circunstancia de cualquier naturaleza ajena al control de la compañía.
16.17 En el caso de que la compañía tenga alguna responsabilidad legal por pérdida o daños materiales que no contemplen los Convenios de Atenas o de Montreal, su responsabilidad no excederá, en ningún momento, de 500 £ y la compañía no será responsable en ningún momento del dinero o los objetos de valor. Los huéspedes no deben llevar dinero ni otros objetos de valor en su equipaje.
16.18 La responsabilidad de la compañía no superará en ningún momento la de cualquier transportista en virtud de sus condiciones de transporte y/o los convenios aplicables o incorporados. Las indemnizaciones por daños que deba abonar la compañía se reducirán en proporción a toda negligencia concurrente por parte del huésped.
17. ITINERARIO/DERECHO DE CAMBIO
17.1 La compañía se reserva el derecho, a su sola discreción y/o a la del capitán de cualquier buque (que no se ejercerá de manera que no sea razonable), de decidir si se desvía del itinerario anunciado u ordinario, de retrasar o anticipar la navegación, de omitir o cambiar los puertos de escala programados, de organizar un transporte sustancialmente equivalente en otro buque, de remolcar o ser remolcado, de asistir a otros buques o de realizar cualquier acto similar que, a su sola discreción y/o a la del capitán, considere aconsejable o necesario para la seguridad del huésped, del buque y de la tripulación. En tales circunstancias, ni la compañía ni el transportista tendrán ninguna responsabilidad u obligación respecto al huésped.
18. RESPONSABILIDAD DEL HUÉSPED
18.1 El huésped tiene el deber de seguir las instrucciones y órdenes del capitán y los oficiales mientras esté a bordo. El huésped acepta y está de acuerdo con que el capitán y los oficiales tienen derecho y autoridad para inspeccionar a cualquier persona a bordo, suite, equipaje y pertenencias por seguridad, protección y otras razones legales.
18.2 El huésped acepta expresamente permitir cualquier inspección de este tipo.
18.3 Los huéspedes deben haber recibido todas las vacunas médicas necesarias antes del viaje y tener en su poder todos los billetes, pasaportes válidos, visados, tarjetas médicas y otros documentos necesarios para los puertos de escala y desembarque programados.
18.4 Cada huésped garantiza que está física y mentalmente capacitado para realizar el viaje.
18.5 El transportista y el capitán tienen el derecho de rechazar el embarque u ordenar el desembarque a cualquier huésped si lo consideran necesario por seguridad o protección del huésped, de otros huéspedes o del barco, o si es probable que la conducta del huésped, según la opinión razonable del capitán, ponga en peligro o perjudique la comodidad y el disfrute de otros huéspedes a bordo.
18.6 Ningún huésped podrá llevar animales de ningún tipo, excepto los perros de asistencia reconocidos, sujetos a la cláusula 7 anterior.
18.7 Ni la compañía ni el transportista tendrán responsabilidad alguna respecto a ningún huésped en relación con cualquier incumplimiento o inobservancia por parte de cualquier huésped de las disposiciones de esta cláusula, y cualquier huésped deberá indemnizar al transportista y a la compañía por cualquier pérdida o daño ocasionado al transportista o a la compañía o a cualquiera de sus proveedores por dicho incumplimiento o inobservancia.
18.8 El comportamiento del huésped no debe afectar ni menoscabar la seguridad, la paz y el disfrute del viaje de otros huéspedes.
18.9 Está estrictamente prohibido que los huéspedes porten armas de fuego, munición, explosivos o sustancias o artículos inflamables, tóxicos o peligrosos a bordo de cualquiera de los buques que puedan presentar riesgos para la seguridad de los huéspedes y de los buques.
18.10 Los huéspedes serán responsables de cualquier daño que sufra la compañía, el transportista y/o cualquier proveedor de cualquier servicio que forme parte del viaje como consecuencia del incumplimiento por parte del huésped de sus obligaciones contractuales. Particularmente, el huésped será responsable de todos los daños causados al buque o a su mobiliario y equipamiento, de las lesiones o pérdidas ocasionadas a otros huéspedes y terceros, y también de todas las sanciones, multas y gastos imputables al huésped que la compañía, el transportista o el proveedor deba pagar.
18.11 Los huéspedes no pueden vender ni comprar a otros huéspedes u operadores de viajes a bordo del barco ningún tipo de servicio comercial (incluidas, entre otros servicios, las excursiones en tierra) que ni la compañía ni sus contratistas independientes acordados han ofrecido oficialmente.
19. VUELOS
19.1 Cuando el transporte aéreo esté incluido en el contrato, la compañía informará de los horarios de los vuelos a partir de los datos que facilite el transportista aéreo como parte de la documentación vacacional. El horario del vuelo es meramente informativo. El contrato de transporte aéreo del huésped y los derechos y obligaciones que se derivan del mismo corresponden al transportista aéreo. Es responsabilidad del huésped asegurarse de llegar al aeropuerto con tiempo suficiente para facturar y embarcar en el avión. Los huéspedes deben tener en cuenta que no todos los equipos médicos pueden llevarse o usarse a bordo del avión. Los huéspedes deben comprobarlo con la compañía aérea antes del transporte.
19.2 Si el contrato no incluye vuelos, es responsabilidad del huésped adquirir un billete válido directamente con un transportista aéreo adecuado y a tiempo para viajar en el buque (incluidos los traslados locales que el huésped deba organizar), en caso necesario. La compañía no se hará cargo de ninguna responsabilidad surgida de los vuelos o traslados organizados por el huésped.
20. RECLAMACIONES
20.1 Cualquier huésped que tenga una queja durante el viaje debe ponerla en conocimiento del personal de a bordo lo antes posible. Si el personal del viaje no puede resolver el problema, la reclamación debe notificarse por escrito a la compañía dentro de los 28 días posteriores a la finalización del viaje. Si no se notifica esta reclamación dentro de dicho plazo, la capacidad de la compañía para resolverla puede verse afectada negativamente. Las reclamaciones relacionadas con cualquier otra parte del viaje deberán presentarse de inmediato a la compañía o al proveedor.
20.2 Las notificaciones de reclamación por pérdida o daño del equipaje u otra propiedad se entregarán al transportista por escrito antes o en el momento del desembarque o, si no es evidente, dentro de los quince (15) días a partir de la fecha del desembarque.
20.3 Las reclamaciones en virtud del Reglamento (UE) n.º 1177/2010 relativas a la accesibilidad, la cancelación o los retrasos deben presentarse a la compañía en un plazo de dos (2) meses a partir de la fecha en la que se prestó el servicio. El transportista responderá en el plazo de un mes para informar de si la reclamación está justificada, se ha rechazado o se sigue estudiando. La respuesta final llegará en un plazo de dos (2) meses. El huésped deberá proporcionar la información adicional que la compañía pueda requerir para gestionar la reclamación. Si el huésped no está satisfecho con la respuesta, podrá reclamar al organismo de aplicación pertinente en el país de embarque.
21. PROTECCIÓN AL CONSUMIDOR
21.1 Cuando así lo exija la ley, la compañía dispondrá de un seguro de garantía para proteger los pagos de los huéspedes y asegurar su repatriación en el improbable caso de que la compañía se declare insolvente. En un improbable escenario de insolvencia de la compañía, Explora Journeys se asegurará de que los huéspedes no queden desamparados en el extranjero y tomará las medidas necesarias para reembolsar cualquier dinero abonado a la compañía en concepto de reserva anticipada.
22. PROTECCIÓN DE DATOS
22.1 La compañía requiere información personal, incluida, entre otra, nombre, dirección, sexo o nacionalidad, con el fin de procesar efectivamente la reserva de los huéspedes. Con el consentimiento del huésped o cuando sea requerido por ley, la compañía podrá transmitir esta información a otras entidades tales como agencias de viaje, hoteles, aerolíneas u otros proveedores de transporte, empresas de seguridad y/o de verificación de crédito, empresas de tarjetas de crédito o débito, o cualquier autoridad gubernamental o pública.
22.2 La Política de protección de datos de la compañía está establecida en la Política de privacidad que se incorpora a los presentes Términos y condiciones.
22.3 Los datos personales relativos a cada huésped se recopilarán, tratarán, almacenarán y usarán de forma segura y de acuerdo con las leyes de protección de datos aplicables. Los huéspedes consienten la recopilación, el tratamiento, el almacenamiento y la utilización de sus datos personales para permitir que la compañía lleve a cabo el viaje. Puede implicar que se faciliten los datos del huésped a Gobiernos, departamentos de inmigración, organismos de control estatal portuario, policía, Estados de abanderamiento y otras autoridades competentes, o según exija la ley. En caso de emergencias, el huésped consiente a la compañía y al transportista facilitar sus datos personales a los médicos en tierra, familiares, aseguradoras y asesores de la compañía y del transportista y a las aseguradoras médicas del huésped. Los datos personales solo se conservarán durante el tiempo necesario o requerido por ley.
23. VARIACIÓN
23.1 Ninguna variación de estos términos será efectiva a menos que sea por escrito y esté firmada por la compañía.
24. POLÍTICA DE FUMADORES
24.1 Explora respeta las necesidades y los deseos de todos los huéspedes, por lo que hemos tenido muy en cuenta todo lo relacionado con el tabaco. De conformidad con las normas internacionales, se permite fumar únicamente en las zonas del barco designadas para ello y equipadas con un sistema especial de extracción de aire.
24.2 En principio, no está permitido fumar en ninguna de las zonas donde se sirve comida (bufés y restaurantes, centros médicos, zonas de cuidado de niños, pasillos o vestíbulos de los ascensores, zonas donde los huéspedes se reúnen en grupos para realizar ejercicios de seguridad, desembarque o salidas de excursiones, baños públicos o en bares cerca de zonas donde se sirve comida).
24.3 El transportista prohíbe a los huéspedes fumar en las suites debido al riesgo de incendio. No está permitido fumar en las terrazas de las suites. Explora Journeys se reserva el derecho de aplicar una multa si encuentra a los huéspedes fumando en una zona del buque no designada para ello. Fumar reiteradamente en zonas de no fumadores puede suponer que se desembarque al infractor.
24.4 Está permitido fumar en zonas designadas de, al menos, un bar en cada barco, y en un lado (señalizado) de las zonas principales con piscina de la cubierta exterior, donde hay ceniceros.
24.5 Está prohibido arrojar colillas por la borda del barco.
25. RESPONSABILIDAD DE EMPLEADOS, TRABAJADORES Y SUBCONTRATADOS: EXPERIENCIAS EN DESTINO
25.1 Por la presente se acuerda expresamente que ningún trabajador o agente de la compañía ni del transportista, incluidos el capitán y la tripulación del buque en cuestión, los subcontratados independientes y sus empleados, así como los aseguradores de estas partes tendrán, bajo ninguna circunstancia, responsabilidad alguna más allá de estos Términos y condiciones de reserva y estas partes podrán acogerse a estos Términos y condiciones de reserva y a las condiciones de transporte en la misma medida que la compañía y el transportista.
25.2. Las Experiencias en Destino están operadas por contratistas independientes, incluso las que se venden a través de agentes de ventas o a bordo del barco. La compañía actúa únicamente como agente para el proveedor de Experiencias en Destino. La compañía llevará a cabo, con la diligencia y el cuidado necesarios, la selección de un proveedor acreditado para Experiencias en Destino. Al evaluar el rendimiento y/o la responsabilidad de los proveedores de Experiencias en Destino, se aplicarán las leyes y las normativas locales. Las Experiencias en Destino estarán sujetas a los Términos y condiciones del respectivo proveedor, incluido el beneficio de cualquier limitación de responsabilidad y nivel de daños. La responsabilidad de la compañía nunca superará la del proveedor de Experiencias en Destino.
25.3 Las excursiones, entradas y experiencias del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO y el «FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™» están operadas por contratistas independientes, incluso las que se venden a través de la compañía, de agentes de ventas o a bordo del barco. La compañía no será responsable, en ningún caso, de los servicios proporcionados por dichos contratistas independientes.
La compañía actúa únicamente como agente de estas experiencias y servicios. La
compañía no tiene control directo sobre las excursiones, entradas y experiencias del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO, ni sobre los proveedores de experiencias del «FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™» y sus servicios, por lo que la compañía no será responsable, en ningún caso, de cualquier pérdida, daño o lesión sufrida por el huésped como resultado de una negligencia o cualquier otra acción de dichos proveedores.
La compañía llevará a cabo, con la diligencia y el cuidado necesarios, la selección de un proveedor
acreditado. Al evaluar el rendimiento y/o la responsabilidad de las excursiones, entradas y experiencias del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO y los proveedores de experiencias del «FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™», se aplicarán las leyes y las normativas locales.
Las excursiones, entradas y experiencias del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO y las experiencias del «FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™» estarán sujetas a los Términos y condiciones del proveedor de excursiones, entradas y experiencias del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO y del proveedor de experiencias del «FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™», incluido el beneficio de cualquier limitación de responsabilidad y nivel de daños.
La responsabilidad de la compañía nunca superará la de estos proveedores.
25.4 El transportista no será responsable de la conducta, los productos ni los servicios proporcionados por dichos contratistas independientes.
26. LEGISLACIÓN Y JURISDICCIÓN
26.1 El presente contrato se rige por la legislación inglesa. En caso de que surja cualquier disputa en la interpretación, aplicación o ejecución del presente contrato, se someterá a la exclusiva jurisdicción de los tribunales ingleses. Conforme a lo dispuesto en la UE 392/2009, todas las demás reclamaciones se presentarán en los tribunales ingleses y estarán sujetas a la legislación inglesa.
27. ERRORES, OMISIONES Y CAMBIOS
27.1 Se ha hecho todo lo posible para garantizar la exactitud del contenido del folleto de la compañía y del sitio web oficial, pero pueden producirse ciertos cambios y revisiones después de la impresión del folleto de la compañía o de la publicación del sitio web oficial.
Dado que los Términos y condiciones de reserva aplicables al viaje son los vigentes en el momento de realizar la reserva, independientemente de los publicados en el folleto de la compañía correspondiente, se recomienda comprobar con el agente de ventas o en el sitio web oficial de la compañía los Términos y condiciones de reserva más actualizados.