CONTATTI
Orari di apertura: 24/7
Telefono: 800 973 726 Telefono: 800 973 726
contact@explorajourneys.com
Chiamami

Termini e condizioni

Viaggi al FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO 2025

I PRESENTI TERMINI E CONDIZIONI SI RIFERISCONO ALL’ESPERIENZA AL  FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO  CHE HAI PRENOTATO. TI INVITIAMO A LEGGERLI CON ATTENZIONE, POICHÈ SONO VINCOLANTI. 

Tutti i pacchetti vacanze (di seguito indicati come “viaggio” o “viaggi”) presenti nella brochure della compagnia e/o sul sito Web ufficiale sono venduti dal vettore Explora S.A., un’azienda svizzera con sede in Avenue Eugène Pittard 16, 1206, Ginevra, Svizzera, e registrata presso la Camera di Commercio di Ginevra con il numero di registrazione ufficiale CHE 315.766.578 (di seguito indicata come “compagnia”). 

Quando si effettua una prenotazione, viene stipulato un contratto con la compagnia per la fornitura di ogni servizio di viaggio all’ospite. 

Nei presenti Termini e condizioni di prenotazione, le seguenti espressioni sono da intendersi secondo il significato indicato: 

Prenotazione” indica la procedura effettuata dall’ospite per stipulare un contratto con la compagnia come descritto nei presenti Termini e condizioni. 

Conferma di prenotazione” indica la conferma della prenotazione inviata all’ospite dopo aver pagato l’acconto. 

Termini e condizioni della prenotazione” indica i presenti Termini e condizioni e le informazioni presenti nella brochure e sul sito Web ufficiale della compagnia in questione, e/o altre informazioni che formeranno i termini espliciti del contratto dell’ospite con la compagnia. 

Vettore” indica l’entità giuridica che ha assunto l’obbligo di trasportare l’ospite da un posto a un altro come indicato nel biglietto del viaggio, nel biglietto della compagnia aerea o in un altro biglietto emesso per qualsiasi altro tipo di trasporto applicabile e viene pertanto indicato su tali documenti come “vettore”. Per la parte relativa alla crociera del pacchetto crociera, il vettore è Explora S.A. 

Compagnia” indica Explora S.A., il cui indirizzo registrato è Avenue Eugène Pittard 16, 1206, Ginevra, Svizzera, che organizza il viaggio e lo vende o lo mette in vendita, direttamente o attraverso un agente di vendita terzo. 

Condizioni di trasporto” indica i termini e condizioni che regolano la fornitura del trasporto da parte del vettore, per via aerea, su strada o via mare. Le condizioni di trasporto possono fare riferimento alle disposizioni di legge del Paese del vettore e/o a convenzioni internazionali che possono limitare o escludere la responsabilità del vettore. È possibile richiedere una o più copie delle condizioni di trasporto di qualsiasi vettore. 

Contratto” indica il contratto stipulato fra la compagnia e l’ospite in relazione al viaggio in questione, come specificato nella conferma di prenotazione inviata dalla compagnia o dall’agente di vendita all’ospite.  Il contratto stipulato fra le parti può riferirsi (i) all’acquisto da parte dell’ospite della sola sistemazione a bordo dell’imbarcazione della compagnia per finalità legate agli eventi del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO, oppure (ii) all’acquisto da parte dell’ospite di una sistemazione a bordo dell’imbarcazione della compagnia per finalità legate agli eventi del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO in combinazione con altri servizi offerti o rivenduti dalla compagnia, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, biglietti per gli eventi, escursioni ed esperienze legate agli eventi, trasferimenti o altre attività.

Destination Experience” indica qualsiasi escursione, gita o attività sulla terraferma che non è inclusa nel prezzo all-inclusive del viaggio e che viene offerta per la vendita dalla compagnia a bordo delle proprie imbarcazioni. 

Ospite disabile” oppure “ospite con mobilità ridotta” indica qualsiasi ospite la cui mobilità durante l’utilizzo dei trasporti è ridotta a causa di una disabilità fisica (sensoriale o motoria, permanente o temporanea), disabilità o compromissione intellettiva o psicosociale, oppure per qualsiasi altra causa di disabilità o invalidità, o in conseguenza dell’età, e la cui situazione necessita di attenzione e adattamenti idonei alle sue particolari esigenze per i servizi resi disponibili a tutti gli ospiti. 

Forza maggiore” indica qualsiasi evento imprevedibile e inopinabile fuori dal controllo del vettore o della compagnia, fra cui calamità naturale (come inondazione, terremoto, tempesta, uragano o altro disastro naturale), guerra, invasione, azione condotta da nemici stranieri, ostilità (indipendentemente dall’effettiva dichiarazione di guerra), guerra civile, ribellione, rivoluzione, insurrezione, potere militare oppure confisca o usurpazione di potere, attività terroristica, disordine, insurrezione civile, controversia di lavoro, disastro naturale o nucleare, incendio, rischio per la salute, nazionalizzazione, sanzione statale, blocco, embargo, contenzioso di lavoro, sciopero, epidemia, pandemia, quarantena, serrata, guasto o black-out elettrico o telefonico e/o problema imprevisto di natura tecnica con il trasporto, inclusa qualsiasi modifica per via di una riprogrammazione, una cancellazione o un cambiamento di un volo oppure di un aeroporto o porto chiuso o congestionato. 

“FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™” è un’esperienza di accoglienza esclusiva accessibile unicamente agli ospiti in possesso del relativo pass.

Credito per Future Journey” indica un credito di viaggio offerto all’ospite per l’utilizzo nell’ambito di una futura prenotazione con la compagnia per un determinato periodo di tempo. 

“Tribuna” indica l’area accessibile agli ospiti in possesso del relativo biglietto per le tribune del FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO, il quale consentirà loro di assistere all’evento e di usufruire di tutti i servizi correlati inclusi nel biglietto.

Ospite” indica ogni singolo passeggero, inclusi i minori, il cui nome appare sulla conferma di prenotazione o sulla fattura o su un biglietto emesso dalla compagnia. 

Viaggio” o “pacchetto di viaggio” indica il trasporto via mare e la permanenza a bordo di una nave Explora S.A. (come descritto nella relativa brochure della compagnia, sul sito Web ufficiale oppure in altra documentazione prodotta per la compagnia o per conto della stessa), compresi eventuali altri accordi di viaggio associati che possono includere, a titolo esemplificativo ma non esaustivo: voli, sistemazione alberghiera, tour via terra, trasferimenti aeroportuali, alberghieri e portuali, Destination Experience e servizi a bordo prepagati. 

Tariffa di viaggio” si riferisce al costo del viaggio, incluso quanto segue: sistemazione in suite, pasti a bordo, bevande alcoliche, cocktail, bevande analcoliche, acqua minerale, quote di servizio, tasse portuali, accesso Wi-Fi a Internet, intrattenimento laddove venga offerto e trasferimenti gratuiti dal porto al centro cittadino ove applicabile. In base alla categoria della suite o alla tariffa promozionale prenotata, verranno offerti vantaggi aggiuntivi. 

Ocean Terrace Suite” indica un gruppo di categorie specifiche di suite associate per dimensione, struttura e comfort di Explora Journeys. 

Ocean Grand Terrace Suite” indica un gruppo di categorie specifiche di suite associate per dimensione, struttura e comfort di Explora Journeys. 

Ocean Penthouse Suite” indica un gruppo di categorie specifiche di suite associate per dimensione, struttura e comfort di Explora Journeys. 

Ocean Residence” e “Owner’s Residence” indicano un gruppo di categorie specifiche di suite associate per dimensione, struttura e comfort di Explora Journeys. 

Sito Web ufficiale” indica l’insieme di pagine Web, documenti e collegamenti ipertestuali sotto il dominio Web www.explorajourneys.com. 

Opzione” indica la possibilità offerta all’ospite di prenotare un viaggio tramite la compagnia. 

Conferma dell’opzione” indica la notifica inviata all’ospite dopo che l’opzione proposta dalla compagnia viene accettata dall’ospite e dopo la creazione della prenotazione. 

“Paddock” indica una particolare area esclusiva accessibile unicamente agli ospiti in possesso del relativo pass.

Agente di vendita” indica il consulente di viaggio terzo che vende oppure offre per la vendita il viaggio messo a punto dalla compagnia, in modo indipendente o per conto della compagnia.

1. PROCEDURA DI PRENOTAZIONE E ACCONTO 

1.1 Per effettuare una prenotazione, l’ospite deve contattare la compagnia o uno dei rappresentanti o agenti di vendita autorizzati della compagnia. L’ospite deve avere l’opzione di prenotare un viaggio specifico, e una conferma dell’opzione viene inviata dalla compagnia all’ospite o all’agente di vendita. 

1.2 Prenotando un viaggio, la persona che effettua la prenotazione conferma, concorda e accetta che tutte le persone elencate nella richiesta di prenotazione saranno vincolate dai Termini e condizioni della prenotazione e di essere autorizzata ad accettare tali Termini e condizioni per conto di tutte le persone elencate nella richiesta di prenotazione. 

1.3 La prenotazione richiede il versamento non rimborsabile dell’intero importo per ogni persona, importo che deve essere corrisposto dall’ospite entro tre giorni (72 ore) dalla conferma di prenotazione. 

1.4 La prenotazione verrà confermata e la conferma di prenotazione verrà inviata una volta che sarà stato corrisposto dall’ospite alla compagnia l’intero importo della prenotazione per ogni persona.

1.5 L’intero importo deve essere corrisposto entro i seguenti limiti di tempo:

o   Entro tre giorni (72 ore) dall’effettuazione della prenotazione

Se non viene corrisposto l’intero importo secondo i termini di cui sopra, la prenotazione sarà cancellata automaticamente e non verrà inviata alcuna conferma di prenotazione.

2. CONTRATTO E PAGAMENTO FINALE

2.1 Ogni viaggio è soggetto a disponibilità al momento della prenotazione. Il contratto con l’ospite si considera stipulato dopo che la conferma di prenotazione è stata inviata dalla compagnia all’ospite o all’agente di vendita. 

2.4 Se un ospite non salda l’importo secondo i termini indicati sopra, la compagnia ha il diritto di cancellare la prenotazione senza preavviso e di addebitare le spese di cancellazione, ai sensi della clausola 13 riportata di seguito. 

2.5 La tariffa include quanto segue: sistemazione in suite, pasti a bordo, bevande alcoliche, cocktail, bevande analcoliche, acqua minerale, quote di servizio, tasse portuali, tariffe d’accesso ACM (Automobile Club de Monte Carlo) durante la permanenza di cinque notti a Monaco, accesso Wi-Fi a Internet, intrattenimento laddove venga offerto e trasferimenti gratuiti dal porto al centro cittadino ove applicabile. In base alla categoria della suite o alla tariffa promozionale prenotata, verranno offerti vantaggi aggiuntivi. La tariffa non comprende alcuna spesa medica, né servizi o prodotti forniti da aziende o contraenti indipendenti, né Destination Experience. Cibo e bevande esclusivi sono disponibili dietro pagamento di una somma aggiuntiva. 

2.6  “FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™” include quanto segue:

·       Posti a sedere sopra i box delle scuderie

·       Accoglienza VIP con cucina di alta qualità, musica e intrattenimento dal vivo

·       Accesso al PADDOCK™

·       ARAMCO FORMULA 1® PITLANE WALK

·       FORMULA 1® DRIVERS AND AMBASSADORS EXPERIENCE

2.7 I “BIGLIETTI IN TRIBUNA 2 PER IL FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO” includono quanto segue:  

·       Posti a sedere nella Tribuna 2

 

Tariffa n°1

SISTEMAZIONE A MONACO CON VISTA CITTÀ + BIGLIETTI IN TRIBUNA 2 CON ACCESSO PER 3 GIORNI

Sono inclusi il soggiorno in suite per l’intero viaggio, con vista su Monaco dal 21 al 26 maggio 2025, più i biglietti in tribuna da tre giorni per ogni persona da venerdì 23 maggio a domenica 25 maggio 2025

 

Tariffa n°2

SISTEMAZIONE A MONACO CON VISTA MARE + BIGLIETTI IN TRIBUNA 2 CON ACCESSO PER 3 GIORNI

Sono inclusi il soggiorno in suite per l’intero viaggio, con vista sul mare dal 21 al 26 maggio 2025, più i biglietti in tribuna da tre giorni per ogni persona da venerdì 23 maggio a domenica 25 maggio 2025

 

Tariffa n°3

MONACO VISTA CITTÀ + PADDOCK CLUB™ 3 GG

Sono inclusi il soggiorno in suite per l’intero viaggio, con vista su Monaco dal 21 al 26 maggio 2025, più l’accesso al Paddock Club da tre giorni per ogni persona da venerdì 23 maggio a domenica 25 maggio 2025

 

Tariffa n°4

MONACO VISTA MARE + PADDOCK CLUB™ 3 GG

Sono inclusi il soggiorno in suite per l’intero viaggio, con vista sul mare dal 21 al 26 maggio 2025, più l’accesso al Paddock Club da tre giorni per ogni persona da venerdì 23 maggio a domenica 25 maggio 2025

 

3. PREZZI E GARANZIA DI PREZZO

3.1 Non verrà apportata alcuna modifica alla tariffa una volta che la compagnia avrà ricevuto il pagamento completo. 

3.2 La compagnia si riserva il diritto di modificare il prezzo sul contratto in ogni momento per tenere conto di variazioni riguardanti:

        a) costi per il trasporto aereo;

        b) costi del carburante per la propulsione della nave;

        c) diritti, tasse o imposte per servizi quali tasse di imbarco o sbarco in porti o aeroporti;

        d) i tassi di cambio pertinenti alla tariffa.

Le variazioni possono essere in difetto o in eccesso. Per il punto a), qualsiasi variazione della tariffa sarà pari all’importo supplementare addebitato dalla compagnia aerea. Per il punto b), qualsiasi variazione della tariffa sarà pari allo 0,33% del prezzo del viaggio per ogni dollaro di aumento del prezzo del carburante per barile (indice NYMEX). Per il punto c), qualsiasi variazione della tariffa sarà uguale all’importo totale delle imposte. 

3.3 Se l’aumento della tariffa supera l’8% della tariffa totale al momento della prenotazione, l’ospite avrà il diritto di cancellare il contratto con un rimborso completo della tariffa entro i limiti e nella misura dell’importo effettivamente corrisposto dall’ospite al momento della cancellazione. Tale diritto al rimborso non include i premi assicurativi pagati, che non sono rimborsabili in nessun caso. 

3.4 Per esercitare il diritto di cancellazione, l’ospite deve avvisare per iscritto la compagnia entro 14 giorni dalla ricezione della notifica di aumento del prezzo. 

4. ASSICURAZIONE

4.1 La compagnia consiglia a ogni ospite di stipulare una polizza di assicurazione appropriata che lo copra sufficientemente per la cancellazione del viaggio, l’assistenza e le spese mediche, nonché la perdita e/o il danneggiamento del bagaglio, dal momento in cui è stato confermato il contratto fino alla fine del viaggio come specificato nei materiali informativi. 

5. PASSAPORTO E VISTI

5.1 Gli ospiti devono essere in possesso di passaporti validi per l’intera durata del viaggio e la data di scadenza deve essere successiva di almeno sei mesi alla data del ritorno. Alcuni Paesi richiedono l’uso di passaporti con foto digitali e leggibili da computer, in particolare la Russia e gli Stati Uniti. 

5.2 La compagnia non è responsabile per l’ottenimento del visto di alcun ospite. Si tratta di una responsabilità individuale di ciascun ospite. Spetta infatti all’ospite verificare che il proprio passaporto, visto o altri documenti di viaggio siano accettati nei Paesi in cui si svolge il viaggio. Si raccomanda vivamente agli ospiti di verificare tutti i requisiti legali per i viaggi all’estero e vigenti nei vari porti, compresi i requisiti in materia di visti, immigrazione, dogane e sanità. 

5.3 La compagnia è consapevole del rischio globale di attacchi terroristici indiscriminati. Ogni ospite deve tenersi al corrente di informazioni e indicazioni aggiornate sui viaggi nella destinazione scelta ed è invitato pertanto a consultare il sito Web del proprio governo dedicato ai viaggi all’estero. 

5.4 Gli ospiti di età inferiore ai 18 anni devono essere accompagnati da un genitore o tutore legale. Per consentire a un minorenne di viaggiare in assenza dei genitori, al momento della prenotazione deve essere fornita una lettera di autorizzazione firmata da un genitore e redatta in conformità con le normative giuridiche del Paese in cui risiede il minorenne.

5.5 Nel caso in cui il minorenne viaggiasse insieme a ospiti che non siano i suoi genitori o tutori legali, al momento della prenotazione la compagnia richiederà un documento firmato dai genitori o tutori legali che autorizzi il minorenne a viaggiare insieme ad un accompagnatore o una persona delegata, in conformità con le politiche della compagnia.

5.6 L’accesso a determinati eventi e servizi potrebbe essere limitato ai minorenni. Tali

limitazioni verranno segnalate attraverso i nostri canali di comunicazione e/o indicate direttamente ai nostri

ospiti.  Per accedere al Paddock Club™ e al Paddock, i bambini di età inferiore a 16 anni devono essere in possesso

di un modulo per minorenni firmato da uno o da entrambi i genitori.

 

I bambini di età pari o inferiore a 12 anni possono accedere alle tribune solo se accompagnati da una persona adulta.

 

Ciascun ospite (o, nel caso di un minore, i suoi genitori o il tutore legale) sarà responsabile nei confronti del vettore per eventuali multe o sanzioni imposte all’imbarcazione o al vettore da qualsiasi autorità a causa della mancata osservanza di, o conformità a, leggi o regolamenti governativi locali da parte dell’ospite, inclusi i requisiti in materia di immigrazione, dogane o accise.

6. IDONEITÀ A VIAGGIARE – REQUISITI DI ETÀ – BEVANDE ALCOLICHE

6.1 La sicurezza degli ospiti è di fondamentale importanza per la compagnia, quindi tutti gli ospiti devono garantire di essere idonei a viaggiare per mare (e in aereo ove applicabile), che la loro condotta o condizione non compromette la sicurezza o la comodità della nave o dell’aeromobile e degli altri ospiti e di poter viaggiare in modo sicuro secondo i requisiti di sicurezza applicabili stabiliti dal diritto nazionale o internazionale dell’Unione Europea. 

6.2 Ogni ospite affetto da una patologia che, considerando l’itinerario della nave, può influenzare la propria idoneità a viaggiare deve informare la compagnia al momento della prenotazione e inviare un certificato medico prima della prenotazione. 

6.3 Ad ogni modo, la compagnia e/o i vettori hanno il diritto, a loro discrezione, di richiedere all’ospite di fornire certificati medici che attestino la propria idoneità a viaggiare. 

6.4 Le donne incinte devono consultare un medico prima di viaggiare; indipendentemente dallo stadio della gravidanza, devono ottenere un certificato medico in cui si conferma la loro idoneità a viaggiare a bordo della nave, tenendo in considerazione l’itinerario specifico.

6.5 A bordo delle loro navi, la compagnia e/o i vettori non possiedono attrezzature o strutture mediche adeguate all’assistenza al parto. La compagnia non può accettare la prenotazione di nessuna ospite che prima della fine del viaggio sarà incinta di 23 o più settimane, né il vettore può trasportarla. 

6.6 La compagnia e il vettore si riservano espressamente il diritto di negare i diritti di imbarco a qualsiasi ospite che appaia in stato avanzato di gravidanza o che non fornisca il certificato medico secondo la clausola 6.4 di cui sopra, e non avranno alcuna responsabilità in merito a tale rifiuto. 

6.7 Nel caso di una prenotazione effettuata da un’ospite che non era a conoscenza della gravidanza al momento della prenotazione e che non avrebbe potuto ragionevolmente sapere di essere incinta al momento della prenotazione in base ai termini forniti nella clausola 6.5 di cui sopra, la compagnia offrirà all’ospite la possibilità di prenotare un altro viaggio, dalla brochure della compagnia e/o dal sito Web ufficiale, di qualità equivalente e in conformità ai termini summenzionati, se disponibile. In alternativa, l’ospite può cancellare il viaggio e ricevere un rimborso completo dell’importo totale pagato per qualsiasi cancellazione della prenotazione, purché tale cancellazione sia notificata non appena l’ospite venga a conoscenza della sua condizione. Il rimborso non includerà i premi assicurativi, che non sono rimborsabili in alcun caso. 

6.8 Se il vettore, il capitano o il medico di bordo ritiene che un ospite, per qualsiasi motivo, non sia idoneo a viaggiare, possa rappresentare un pericolo per la sicurezza, rischi di vedersi negato il permesso di sbarco in qualsiasi porto o possa rendere il vettore responsabile di assistenza, supporto o rimpatrio, il capitano ha il diritto di negare l’imbarco all’ospite in qualsiasi porto, di far sbarcare l’ospite in qualsiasi porto oppure di trasferire l’ospite in un’altra suite o sistemazione. Il medico a bordo ha il diritto di fornire primo soccorso o somministrare farmaci, terapie o altri trattamenti medici e/o ricoverare e/o isolare l’ospite nell’ospedale della nave oppure in un’altra struttura simile, se tale misura è ritenuta necessaria dal medico e se supportata dall’autorità del capitano. Il rifiuto a cooperare da parte dell’ospite rispetto a tale trattamento può determinare lo sbarco dell’ospite in qualsiasi porto, se necessario attraverso l’intervento delle forze di polizia locali o di altre autorità competenti, e né la compagnia né il vettore saranno responsabili di eventuali perdite, spese o risarcimenti all’ospite. 

6.9 Qualora un ospite venga dichiarato non idoneo a viaggiare e gli venga negato l’imbarco, né la compagnia né il vettore avranno alcuna responsabilità nei confronti dell’ospite. 

6.10 I neonati di età inferiore ai sei mesi all’inizio del viaggio non sono autorizzati a navigare. L’età minima per viaggiare da soli è 18 anni.  Soltanto ai minori di età superiore a 12 anni è concesso di soggiornare in una suite adiacente a quella del genitore o tutore legale. Entrambe le suite devono avere lo stesso punto di raccolta in caso di emergenza.  I minori di età inferiore a 12 anni possono condividere una suite comunicante con i genitori o tutori legali.  I minori di età inferiore a 12 anni devono essere sorvegliati in ogni momento da un genitore o tutore legale e non possono essere lasciati mai da soli nella suite. 

6.11 Nel corso del viaggio non verranno serviti alcolici ai minori, in nessuna forma. A seconda delle destinazioni sopra indicate, la persona deve avere già compiuto 18 anni di età al momento dell’inizio del viaggio.

7. OSPITI DISABILI E OSPITI CON MOBILITÀ RIDOTTA

7.1 Comfort e sicurezza degli ospiti sono sempre le priorità della compagnia e del vettore. Pertanto, al momento della prenotazione, l’ospite è tenuto a fornire quante più informazioni possibili in merito alle questioni riportate di seguito, cosicché la compagnia e il vettore possano garantire il loro obbligo a trasportare l’ospite in modo sicuro o operativamente fattibile, tenendo in considerazione eventuali problemi relativi alla progettazione della nave o all’infrastruttura e all’attrezzatura portuali, inclusi i terminal, che potrebbero rendere impossibile la procedura di imbarco, sbarco o trasporto dell’ospite e ripercuotersi su sicurezza e comfort dell’ospite stesso.

7.2 L’Ospite è tenuto a fornire informazioni complete al momento della Prenotazione se:

a) è malato, invalido, Disabile o con Mobilità ridotta;

b) ha bisogno di una Suite idonea agli Ospiti Disabili, dal momento che la nave dispone in numero limitato di tali Suite e che la Compagnia, laddove possibile, desidera offrire all’Ospite una sistemazione comoda e sicura per tutta la durata del Viaggio;

c) ha esigenze speciali per quanto riguarda il posto a sedere;

d) deve portare a bordo attrezzature mediche;

e) deve portare a bordo un cane da assistenza certificato (per i cani da assistenza vigono normative nazionali). 

7.3 Laddove la compagnia e/o il vettore lo considerino strettamente necessario per la sicurezza e il comfort dell’ospite e affinché l’ospite possa usufruire pienamente del viaggio, un ospite disabile o con mobilità ridotta potrebbe dover essere accompagnato da un’altra persona che sia in grado di fornirgli assistenza. Tale requisito si baserà interamente sulla valutazione, da parte della compagnia e/o del vettore, delle necessità dell’ospite in termini di sicurezza e può variare da nave a nave e/o da itinerario a itinerario. Gli ospiti in sedia a rotelle sono tenuti gentilmente a portare con sé la propria sedia a rotelle pieghevole di dimensioni standard durante il viaggio e, inoltre, potrebbero dover essere accompagnati da un ospite idoneo e in grado di assisterli.  

7.4 Se l’ospite presenta particolari condizioni, disabilità o mobilità ridotta che richiedono supervisione o cure personali, queste devono essere pianificate dall’ospite a proprie spese. La nave non è in grado di fornire assistenza di sollievo, supervisione o cure personali, né qualsiasi altra forma di assistenza per condizioni fisiche, psichiatriche o di altro tipo. 

7.5 Se dopo un’attenta valutazione delle esigenze e dei requisiti specifici dell’ospite la compagnia e/o il vettore ritengono che l’ospite non possa viaggiare in modo sicuro e in conformità ai requisiti di sicurezza del caso, la compagnia può rifiutarsi di accettare una prenotazione o l’imbarco di un ospite disabile o con mobilità ridotta per motivi di sicurezza. 

7.6 La compagnia si riserva il diritto di rifiutarsi di trasportare qualsiasi ospite che non abbia avvertito adeguatamente la compagnia di eventuali disabilità o necessità di assistenza affinché la compagnia e/o il vettore possano eseguire una valutazione informata sul fatto che l’ospite possa viaggiare in modo sicuro o operativamente fattibile in termini di sicurezza. Se l’ospite non è d’accordo con la decisione presa dalla compagnia ai sensi delle clausole 7.5 e 7.6 di questi Termini e condizioni, l’ospite deve presentare un reclamo alla compagnia per iscritto con tutte le prove a supporto. 

7.7 La compagnia si riserva il diritto di rifiutarsi di trasportare qualsiasi ospite che secondo la compagnia e/o il vettore non sia idoneo a viaggiare o le cui condizioni possano costituire un pericolo per sé stesso o per gli altri durante il viaggio per motivi di sicurezza. 

7.8 Per la sicurezza e la comodità dell’ospite, se l’ospite si accorge tra la data di prenotazione del viaggio e la data di inizio del viaggio di aver bisogno di assistenza o cure speciali come dettagliato sopra, l’ospite è tenuto a informare immediatamente la compagnia in modo tale che la compagnia stessa e il vettore possano eseguire una valutazione informata in merito al fatto che l’ospite possa viaggiare in modo sicuro o operativamente fattibile. 

7.9 Gli ospiti disabili o con mobilità ridotta potrebbero non essere in grado di scendere a terra in porti dove le navi non attraccano al molo. L’elenco di questi porti è disponibile previa richiesta scritta. 

7.10 In alcuni porti è necessario gettare l’ancora al largo anziché al molo. In tal caso, il vettore ricorrerà a un tender per portare a terra gli ospiti. Un tender è una piccola imbarcazione che potrebbe non essere adatta al trasporto di persone con disabilità, mobilità ridotta o problemi di equilibrio. Durante l’utilizzo dei tender, la sicurezza è la priorità numero uno. È importante che gli ospiti siano nelle condizioni di usare il tender in modo sicuro. Gli ospiti potrebbero dover scendere su una piattaforma o un pontone, per poi salire sul tender. Potrebbero esserci degli scalini da salire o da scendere, e gli ospiti potrebbero dover superare uno spazio vuoto tra la piattaforma e il tender (di circa 45 cm). In funzione delle condizioni climatiche, del mare e delle maree, l’imbarcazione potrebbe muoversi, anche in modo diverso nel corso della giornata. Gli ospiti devono avere la mobilità necessaria per salire e scendere dal tender. Se la mobilità di un ospite è compromessa o l’ospite utilizza un supporto per la mobilità come un bastone, è importante che consideri attentamente la propria capacità di imbarcarsi sul tender in modo sicuro prima di raggiungere la piattaforma. Per prendere una decisione, gli ospiti devono tenere in considerazione l’utilizzo di gradini, la possibilità di uno spazio vuoto da superare e la differenza di altezza fra la piattaforma e il tender, oltre al potenziale movimento improvviso del tender. Le sedie a rotelle e gli scooter elettrici non saranno trasportati sul tender dall’equipaggio. Tutti gli ospiti devono avere una mobilità sufficientemente indipendente da consentire loro di usare il tender. Infine, il trasporto su tender può essere negato dal capitano o da qualsiasi ufficiale di bordo in caso di dubbi in merito alla sicurezza di qualsiasi ospite.

Tutti gli ospiti devono prestare la massima attenzione quando salgono e scendono dal tender. I membri dell’equipaggio saranno pronti a guidare e ad aiutare gli ospiti nella procedura di imbarco e sbarco, ma non possono sostenere, sollevare o trasportare gli ospiti. Le stesse precauzioni vanno prese durante lo sbarco degli ospiti dal tender in porto. 

8. SALUTE PUBBLICA

8.1 La compagnia e/o il vettore e/o le autorità sanitarie in qualsiasi porto hanno il diritto di sottoporre agli ospiti un questionario sanitario. L’ospite è tenuto a fornire informazioni precise riguardanti i sintomi di qualsiasi malattia, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, disturbi gastrointestinali, H1N1 e COVID-19. Il vettore può negare l’imbarco a qualunque ospite che, a sua esclusiva discrezione, presenti sintomi di qualsiasi patologia, comprese malattie virali o batteriche quali, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, Norovirus, H1N1 e COVID-19. Il rifiuto di completare il questionario da parte di un ospite può comportare che l’imbarco dello stesso venga negato. 

8.2 Qualora un ospite si ammali durante il viaggio di una malattia virale o batterica, il medico della nave può richiedere all’ospite di rimanere nella propria suite per motivi di sicurezza. 

9. ALLERGIE ALIMENTARI

9.1 Si ricorda agli ospiti che determinati alimenti possono causare una reazione allergica in alcune persone, per via di intolleranze a certi ingredienti. Se l’ospite ha allergie note oppure è intollerante a uno o più alimenti, è tenuto a informarne la compagnia al momento della prenotazione (compilando debitamente un modulo specifico) e dovrà inoltre segnalarlo al personale a bordo, al momento del check-in o non appena possibile dopo l’imbarco sulla nave.

9.2 È responsabilità dell’ospite assicurarsi di evitare attivamente qualsiasi cibo al quale sia allergico. La compagnia adotterà tutte le precauzioni ragionevoli, se informata per iscritto di eventuali alimenti o ingredienti a cui l’ospite è allergico. Inoltre, entro limiti ragionevoli, assisterà l’ospite nell’evitare tali alimenti o ingredienti, se informata dall’ospite secondo la clausola 9.1 di cui sopra. In assenza di tali informazioni, né la compagnia né il vettore saranno ritenuti responsabili per la preparazione di pasti speciali per l’ospite o di qualsiasi pasto preparato consumato dall’ospite. In caso di molteplici allergie/intolleranze, pur avendo informato ai sensi del presente documento la compagnia o il vettore potremmo non essere in grado di evitare il rischio di contaminazione incrociata durante la preparazione degli alimenti e, pertanto, né la compagnia né il vettore saranno ritenuti responsabili qualora si verificasse tale contaminazione. 

10. ASSISTENZA MEDICA

10.1 Si consiglia vivamente agli ospiti di sottoscrivere un’assicurazione sanitaria di viaggio completa che copra le cure mediche, nonché le spese e i costi di rimpatrio. 

10.2 Conformemente ai requisiti dello Stato di bandiera, a bordo sono presenti un medico qualificato e un centro medico attrezzato solo per il primo soccorso e le patologie di gravità lieve. Al momento della prenotazione l’ospite accetta e prende atto del fatto che il centro medico non è equipaggiato come un ospedale sulla terraferma e che il medico non è uno specialista. Né la compagnia né il vettore, né tantomeno il medico, saranno ritenuti responsabili nei confronti dell’ospite in caso di impossibilità a prestare le cure adeguate. 

10.3 L’ospite accetta che, pur essendoci un medico qualificato a bordo della nave, spetta all’ospite stesso richiedere assistenza medica in caso di necessità durante il viaggio e che sarà tenuto a pagare gli eventuali servizi medici di cui usufruirà a bordo. 

10.4 Nell’eventualità di una malattia o un incidente, gli ospiti possono essere fatti sbarcare dal vettore e/o dal capitano per ricevere le cure mediche. Né il vettore né la compagnia forniscono alcuna garanzia o si assumono alcuna responsabilità in merito alla qualità delle cure e delle strutture mediche disponibili in qualsiasi porto di scalo o nel luogo in cui l’ospite è stato fatto sbarcare. Le strutture e gli standard medici possono variare da porto a porto. Né la compagnia né il vettore forniscono alcuna garanzia in relazione agli standard delle cure mediche sulla terraferma. 

10.5 Il parere professionale del medico circa l’idoneità dell’ospite a salire a bordo della nave o a proseguire il viaggio è definitivo e vincolante per l’ospite. 

10.6 Si raccomanda di consultare un medico prima di effettuare una prenotazione per bambini di età fino a 12 mesi. A scanso di equivoci, le disposizioni alla clausola 6 e il requisito di idoneità al viaggio si applicano a tutti gli ospiti, compresi i neonati. 

11. ATTREZZATURE MEDICHE

11.1 È importante che gli ospiti contattino il produttore o il fornitore per assicurarsi che qualsiasi attrezzatura medica da portare a bordo sia sicura da utilizzare. Gli ospiti hanno la responsabilità di pianificare la consegna ai moli prima della partenza di tutte le attrezzature mediche e di avvisare la compagnia prima della prenotazione se devono disporre di attrezzature mediche a bordo, in modo tale che la compagnia e il vettore possano garantire il trasporto sicuro delle attrezzature mediche. 

11.2 Gli ospiti hanno la responsabilità di assicurare che tutte le attrezzature mediche funzionino correttamente, nonché di preparare attrezzature e scorte a sufficienza per l’intera durata del viaggio. La nave non dispone di ricambi e l’accesso a cure e apparecchiature a terra può essere difficile e costoso. Gli ospiti devono essere in grado di mettere in funzione tutte le apparecchiature. 

12. MODIFICHE ALLA PRENOTAZIONE RICHIESTE DALL’OSPITE

12.1 Fermo restando quanto sopra, possono essere richieste altre modifiche alla prenotazione (anche dopo l’emissione della conferma della prenotazione), come l’inclusione di un ospite aggiuntivo alla prenotazione o una modifica ai dettagli del nome dell’ospite, fino a 14 giorni lavorativi prima della partenza del viaggio. Non saranno richieste spese amministrative all’ospite per tali modifiche. Eventuali costi aggiuntivi che possano derivare dalle modifiche sopra menzionate saranno esclusivamente a carico dell’ospite.

Le richieste di modifiche alla prenotazione ricevute dalla compagnia oltre i limiti di tempo indicati sopra saranno trattate come cancellazioni e comporteranno l’applicazione delle spese di cancellazione dettagliate nella clausola 13 riportata di seguito. La stampa di nuovi biglietti di viaggio dovuta alle modifiche summenzionate non comporterà costi aggiuntivi. 

12.2 Una volta stipulati, i contratti aventi come oggetto l’acquisto di una sistemazione e di un biglietto per il FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO non ammettono alcuna modifica al tipo di biglietto o di suite.

 

13. CANCELLAZIONE DA PARTE DELL’OSPITE

13.1 La cancellazione della prenotazione deve essere richiesta verbalmente o per iscritto (lettera raccomandata, email o fax) dall’ospite o dall’agente di vendita dell’ospite e ricevuta dall’Explora Experience Centre. Tutti i biglietti emessi e la fattura di conferma devono essere restituiti insieme alla notifica di cancellazione.

La “mancata presentazione” alla partenza o la violazione del pacchetto di viaggio (sbarco prima del termine del viaggio) sarà considerata come una cancellazione effettuata nel giorno della partenza e soggetta al 100% delle spese di cancellazione. 

13.2 Per coprire la perdita stimata causata dalla cancellazione, la compagnia imporrà delle spese di cancellazione secondo la scala seguente:

Policy di cancellazione Explora Journeys

Ocean Terrace Suite, Ocean Grand Suite e Ocean Penthouse

Policy sulla penale di cancellazione

100%

Ocean Terrace Suite, Ocean Grand Suite e Ocean Penthouse

Viaggi di tutte le durate

Non rimborsabile dopo l’emissione della conferma della prenotazione

Ocean Residence

Policy sulla penale di cancellazione

100%

Ocean Residence

Viaggi di tutte le durate

Non rimborsabile dopo l’emissione della conferma della prenotazione

NOTA: la Policy di cancellazione potrebbe subire modifiche in qualsiasi momento.

Gli Extended Journey e i Grand Journey contano come un singolo viaggio.

13.3 Nel caso in cui una suite rimanga a uso singolo dopo la cancellazione del secondo ospite, l’ospite che occupa la suite a uso singolo dovrà sostenere un sovrapprezzo per l’uso singolo del 100% o qualsiasi sovrapprezzo per l’uso singolo inferiore imposto dalla compagnia in quel momento a ogni prenotazione per una suite a uso singolo. La cancellazione di un ospite aggiuntivo (ospiti in aggiunta al primo e al secondo ospite della suite) sarà addebitata secondo la clausola 13.2. 

13.4 L’ospite può richiedere il risarcimento di queste spese di cancellazione al fornitore dell’assicurazione di viaggio, fatte salve eventuali franchigie applicabili. L’ospite ha la responsabilità di richiedere tale risarcimento secondo i termini della polizza assicurativa stipulata. 

13.5 Non sarà emesso alcun rimborso se un ospite non si presenta volontariamente o involontariamente per il suo viaggio, se gli viene negato l’imbarco per qualsiasi motivo, fra cui la mancata esibizione dei documenti di viaggio richiesti, del passaporto o del visto, oppure se termina il proprio viaggio prima della data di sbarco programmata. 

14. MODIFICHE ALLA PRENOTAZIONE EFFETTUATE DALLA COMPAGNIA

14.1 La compagnia organizza il viaggio con molti mesi di anticipo. In rare occasioni potrebbe essere necessario modificare tale organizzazione; pertanto, in qualsiasi momento prima della stipula del contratto con l’ospite, la compagnia si riserva espressamente il diritto di modificare l’organizzazione del viaggio qualora tali modifiche si rendessero necessarie o consigliabili per motivi operativi, commerciali o di sicurezza. La compagnia ha inoltre il diritto di apportare modifiche non significative al viaggio: in tal caso, informerà di conseguenza l’ospite con un ragionevole anticipo.

 14.2 Nell’eventualità di una modifica significativa ad una condizione essenziale del contratto, la compagnia comunicherà tale modifica all’ospite o al suo agente di vendita per iscritto non appena ragionevolmente possibile.

L’ospite avrà la possibilità di:

    a) accettare la modifica; oppure

    b) prenotare un altro viaggio di qualità uguale o superiore, se disponibile, dalla brochure della compagnia e/o dal sito Web ufficiale; oppure

    c) prenotare un altro viaggio di qualità inferiore, se disponibile, dalla brochure della compagnia e/o dal sito Web ufficiale con un rimborso della differenza di prezzo; oppure

    d) cancellare la prenotazione e ricevere un rimborso totale del pagamento effettuato. 

14.3 All’interno della notifica della modifica sarà indicato un periodo di risposta ragionevole entro il quale l’ospite deve comunicare la sua decisione alla compagnia. La notifica specificherà inoltre che se l’ospite non risponde entro il periodo di tempo previsto tutte le modifiche saranno considerate accettate. 

14.4 Dopo aver completato il viaggio e constatata l’impossibilità di assicurare il ritorno dell’ospite al suo punto di partenza come da contratto, a causa di circostanze straordinarie e inevitabili, la compagnia si farà carico dei costi per la sistemazione necessaria, se possibile di categoria equivalente, per un periodo non superiore a tre notti per viaggiatore. Qualora la legislazione dell’Unione Europea o un’altra legislazione vigente preveda periodi più lunghi per il ritorno del viaggiatore si applicheranno tali periodi. 

14.5 La compagnia ha il diritto di assegnare un’altra suite all’ospite, purché abbia caratteristiche simili. Nel caso in cui si verifichi un passaggio a una suite di prezzo inferiore, gli ospiti interessati da questa modifica avranno diritto soltanto a un rimborso della differenza di prezzo, in linea con le tariffe vigenti in quel momento.  

15. CANCELLAZIONE DA PARTE DELLA COMPAGNIA

15.1 La compagnia si riserva il diritto di cancellare qualsiasi viaggio in ogni momento fornendo un avviso scritto all’ospite, ma non sarà responsabile di una penale aggiuntiva se:

        (i) la cancellazione è dovuta a cause di forza maggiore e/o a qualsiasi circostanza insolita e imprevedibile al di fuori del controllo della compagnia, le cui conseguenze non avrebbero potuto essere evitate dalla compagnia pur avendo adottato tutte le misure di prevenzione necessarie;

        (ii) il numero di persone iscritte al viaggio è inferiore al 50% della capienza per gli ospiti della relativa nave. 

In entrambi i casi descritti sopra, la compagnia offrirà all’ospite la possibilità di:

    a) ricevere il rimborso completo del pagamento effettuato; oppure

    b) prenotare un altro viaggio di qualità uguale o superiore, se disponibile, dalla brochure della compagnia e/o dal sito Web ufficiale senza alcun costo aggiuntivo; oppure

    c) prenotare un altro viaggio di qualità inferiore, se disponibile, dalla brochure della compagnia e/o dal sito Web ufficiale con un rimborso della differenza di prezzo. 

15.3 La decisione dell’ospite deve essere comunicata alla compagnia per iscritto o tramite il suo agente di vendita. 

16. RESPONSABILITÀ DELLA COMPAGNIA

16.1 In base alle clausole dalla 16.3 alla 16.8, la compagnia accetta la responsabilità per morte, lesioni o malattie causate da omissioni e/o atti negligenti commessi dalla compagnia stessa o da chiunque fornisca i servizi facenti parte del viaggio. La responsabilità della compagnia è limitata, ove applicabile, dalle convenzioni menzionate in questa clausola. La responsabilità della compagnia verso l’ospite è altresì regolata dalle convenzioni internazionali menzionate di seguito (si vedano le clausole dalla 16.4 alla 16.14), le quali limitano la responsabilità del vettore. La compagnia non è responsabile di eventuali atti impropri o inadempimenti, ovvero: 

    a) completamente attribuibili alla colpa dell’ospite;

    b) atti o omissioni imprevedibili o inevitabili di una terza parte non collegata con la fornitura di servizi secondo i termini del contratto;

    c) circostanze insolite o imprevedibili oltre il controllo della compagnia e/o di qualsiasi fornitore di servizi che fa parte del viaggio, le cui conseguenze erano inevitabili pur adottando tutte le misure di prevenzione necessarie, fra cui (a titolo esemplificativo ma non esaustivo) un evento di forza maggiore; oppure

d) un evento che la compagnia e/o qualsiasi fornitore di servizi facente parte del viaggio non avrebbe potuto prevedere neanche con l’adozione di tutte le misure di prevenzione necessarie. 

16.2 Per richieste di risarcimento che non riguardano lesioni personali, morte o malattia, o che non sono soggette alle convenzioni indicate nelle clausole dalla 16.4 alla 16.14 incluse, la responsabilità della compagnia per inadeguato adempimento al contratto sarà limitata a un massimo di tre volte il prezzo che dovrà corrispondere l’ospite per il viaggio (senza includere i premi assicurativi e le spese per le modifiche). 

16.3 Ogni tipo di trasporto (via aerea, via mare o su strada) è soggetto alle condizioni di trasporto del vettore in questione. Queste potrebbero prevedere delle limitazioni o esclusioni di responsabilità. Le condizioni di trasporto sono altresì espressamente incorporate nei presenti Termini e condizioni della prenotazione, e devono essere esplicitamente accettate dall’ospite all’atto della prenotazione. Una copia dei presenti Termini e condizioni è disponibile su richiesta da rivolgere direttamente alla compagnia. 

16.4 Il trasporto deglioospiti e dei relativi bagagli per via aerea è regolato da varie convenzioni internazionali (“Convenzioni internazionali in materia di trasporto aereo”), fra cui la Convenzione di Varsavia del 1929 (modificata dal Protocollo dell’Aia del 1955 o dal Protocollo di Montréal del 1999 o in altro modo) o la Convenzione di Montréal del 1999. Nella misura in cui la compagnia può essere ritenuta responsabile in veste di vettore aereo non attivo nei confronti degli ospiti rispetto al trasporto per via aerea, i termini delle convenzioni internazionali in materia di trasporto aereo (inclusi eventuali emendamenti successivi ed eventuali nuove convenzioni che possono essere applicabili a un contratto per una crociera fra la compagnia e un ospite) sono espressamente integrati nei presenti Termini e condizioni della prenotazione. Le convenzioni internazionali in materia di trasporto aereo stabiliscono le limitazioni di responsabilità del vettore in caso di morte e lesioni personali, perdita e danneggiamento dei bagagli e ritardi. Eventuali responsabilità della compagnia nei confronti dell’ospite derivanti dal trasporto per via aerea sono soggette alla limitazione di responsabilità fornita da dette convenzioni. Su richiesta è possibile ricevere le copie di tali convenzioni. 

16.5 Per quanto la compagnia possa essere ritenuta responsabile nei confronti di un ospite rispetto a rivendicazioni derivanti dal trasporto per via aerea, terrestre o marittima, la compagnia può avvalersi di diritti, difese, immunità e limitazioni disponibili, rispettivamente, nei confronti degli effettivi vettori (inclusi i relativi termini e le condizioni di trasporto) e in linea con tutti i regolamenti e/o le convenzioni applicabili, come la Convenzione di Atene e la Convenzione di Montréal, e niente nei presenti Termini e condizioni della prenotazione né nelle condizioni di trasporto deve essere considerato come una rinuncia. Se qualsiasi termine, condizione, sezione o disposizione perde validità o viene giudicata non valida, i rimanenti termini, condizioni, sezioni e disposizioni saranno considerati scindibili e rimarranno in vigore. 

16.6 La responsabilità (ove applicabile) della compagnia e del vettore per danni subiti in conseguenza di morte o lesioni personali dell’ospite, oppure perdita o danneggiamento dei bagagli, sarà determinata in base a quanto segue: 

16.7 In relazione al trasporto per mare, il Regolamento UE 392/2009 riguardante i diritti degli ospiti durante i viaggi in mare in caso di incidenti (Regolamento UE 392/2009) verrà applicato al trasporto internazionale per mare qualora il porto di imbarco o sbarco si trovi nell’Unione Europea, qualora la nave abbia una bandiera europea oppure qualora il contratto di trasporto sia stato stipulato all’interno dell’Unione Europea.

Una copia del Regolamento UE 392/2009 è disponibile su richiesta e può essere scaricata al seguente indirizzo Internet:gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/2724/annex-b-reg-ec-392-2009.pdf.

Una sintesi del Regolamento UE 392/2009 è disponibile al seguente indirizzo Internet: ec.europa.eu/transport/sites/default/files/themes/passengers/maritime/doc/rights-in-case-of-accident.pdf.

Qualora l’imbarcazione venga usata come sistemazione galleggiante, si applicheranno le disposizioni della Convenzione di Atene del 1974 e le limitazioni ivi contenute si applicheranno e saranno espressamente integrate nei presenti Termini e condizioni della prenotazione, incluse eventuali rivendicazioni per la perdita o il danneggiamento dei bagagli e/o morte e/o lesioni personali. 

16.8 Il livello di danni per cui la compagnia e il vettore dovranno assumersi la responsabilità di pagare in relazione alla morte e/o a lesioni personali e/o a perdita o danneggiamento dei bagagli è limitato e non deve superare in qualsiasi circostanza le limitazioni di responsabilità esposte nel Regolamento UE 392/2009 oppure, ove applicabile, nella Convenzione di Atene del 1974. 

16.9 La responsabilità della compagnia e del vettore per la morte, le lesioni personali o la malattia di un ospite non supererà i 46.666 diritti speciali di prelievo ("DSP"), secondo la loro definizione nella Convenzione di Atene del 1974, oppure, ove applicabile, la somma massima di 400.000 DSP, ai sensi del Regolamento UE 392/2009 o della Convenzione di Atene del 2002, e di 250.000 DSP, laddove vi sia una responsabilità per guerra e terrorismo ai sensi del Regolamento UE 392/2009 o della Convenzione di Atene del 2002.

La responsabilità della Compagnia e del Vettore per la perdita o il danneggiamento dei bagagli dell’Ospite, o altra sua proprietà, non supererà gli 833 DSP per Ospite, ai sensi della Convenzione di Atene del 1974, o i 2.250 DSP, laddove venga applicato il Regolamento UE 392/2009 o la Convenzione di Atene del 2002.

Si concorda che tale responsabilità della compagnia e del vettore sarà soggetta alla somma deducibile applicabile per ciascun ospite, ossia la somma da dedurre per la perdita o il danneggiamento di bagagli o altri effetti personali.

L’ospite è consapevole che il tasso di conversione dei DSP è soggetto a fluttuazioni giornaliere e può essere ottenuto rivolgendosi a una banca o su Internet. Il valore di un DSP può essere calcolato visitando la pagina http://www.imf.org/external/np/fin/data/rms_five.aspx. 

16.10 Si presume ai sensi della Convenzione di Atene del 1974 e, laddove applicabile, ai sensi della Convenzione di Atene del 2002 o del Regolamento UE 392/2009 che il vettore abbia consegnato i bagagli a un ospite, a meno che non venga data notifica scritta dall’ospite entro i seguenti periodi:

    (i) in caso di danni evidenti prima o al momento dello sbarco o della riconsegna;

    (ii) in caso di danni non evidenti o perdita del bagaglio entro quindici giorni dallo sbarco o dalla consegna o dalla data in cui era prevista tale consegna. 

16.11 Se il trasporto qui previsto non è un “trasporto internazionale” come definito nell’articolo 2 del Regolamento UE 392/2009 o se la nave viene usata come hotel galleggiante e/o trasporto nazionale via mare nel Regno Unito, le disposizioni della Convenzione di Atene del 1974 si applicano a questo contratto e saranno considerate integrate nel presente documento, mutatis mutandis. 

26.12 La compagnia declina ogni responsabilità per la perdita o il danneggiamento di beni di valore quali denaro, titoli negoziabili, oggetti di metallo prezioso, gioielli, opere d’arte, telecamere e fotocamere, computer, apparecchi elettronici o altri beni di valore, a meno che gli stessi non siano stati depositati presso il vettore in custodia sicura e che, al momento del deposito, contestualmente al pagamento di una tariffa supplementare da parte dell’ospite a protezione del valore dichiarato, non sia stato espressamente concordato per iscritto un limite superiore. L’utilizzo della cassaforte della nave non costituisce un deposito presso la nave. Qualora dovesse sussistere la responsabilità per la perdita o il danneggiamento di beni di valore depositati presso la nave, tale responsabilità sarà limitata a 1.200 DSP ai sensi della Convenzione di Atene del 1974 o a 3.375 DSP nel caso in cui si applichino il Regolamento dell’UE 392/2009 o la Convenzione di Atene del 2002.  

16.13 La compagnia e il vettore godranno pienamente del beneficio di qualsiasi legge applicabile che preveda una limitazione e/o un’esclusione di responsabilità (incluse, a titolo esemplificativo, la legislazione e/o le leggi del paese di bandiera della nave rispetto alla limitazione complessiva dei danni recuperabili dal vettore). Nessuna delle disposizioni inclusi nei presenti Termini e condizioni della prenotazione intende limitare o privare la compagnia o il vettore di qualsiasi limitazione o esclusione di responsabilità prevista dalla legge o di altro tipo. Le disposizioni di legge concernenti la limitazione della responsabilità si applicano anche a vantaggio dei dipendenti e/o agenti della compagnia e del vettore. 

16.14 Fatte salve le disposizioni delle clausole dalla 16.7 alla 16.13 di cui sopra, se qualsiasi rivendicazione viene espressa contro la compagnia o il vettore in qualsiasi giurisdizione laddove gli esoneri e le limitazioni applicabili nei presenti Termini e condizioni della prenotazione siano ritenuti legalmente inapplicabili, la compagnia e il vettore non saranno responsabili per la morte, le lesioni personali, la malattia, il danneggiamento, il ritardo o altri danni o perdite relativi a persone o proprietà derivanti da cause di qualsivoglia natura, la cui causa non sia stata dimostrata imputabile alla negligenza o a un errore della compagnia o del vettore. 

16.15 Fatto salvo quanto previsto nei presenti Termini e condizioni della prenotazione, la compagnia non sarà ritenuta responsabile in alcuna circostanza per la perdita effettiva o prevista di profitti, ricavi, utilizzo, contratto o altre opportunità, né per eventuali altre perdite indirette o consequenziali o danni di natura simile. 

16.16 La responsabilità della compagnia è esclusa per le rivendicazioni derivanti da perdite o danni causati direttamente o indirettamente da circostanze in cui l’adempimento e/o il tempestivo adempimento del contratto è impedito per motivi quali guerra o minaccia di guerra, ribellione, sciopero civile, controversia di lavoro da parte dei dipendenti della compagnia o da parte di terzi, attività terroristica o minaccia di attività terroristica, black-out elettrico, rischio sanitario o epidemia, disastro naturale o nucleare, incendio o condizioni climatiche o del mare avverse, suicidio o tentato suicidio dell’ospite o esposizione volontaria dell’ospite a un pericolo superfluo (tranne nel tentativo di salvare una vita umana), conseguenze della partecipazione ad attività insolite e pericolose o qualsiasi altra circostanza di qualsivoglia natura al di fuori del controllo della compagnia. 

16.17 Laddove la compagnia abbia un’eventuale responsabilità legale per la perdita o il danneggiamento di proprietà non rientranti nelle Convenzioni di Atene e/o Montréal, tale responsabilità non supererà in alcun momento £ 500,00 e la compagnia non sarà ritenuta responsabile in alcun momento nei confronti di denaro e oggetti di valore. Gli ospiti non devono riporre soldi o altri oggetti di valore all’interno dei bagagli. 

16.18 La responsabilità della compagnia non supererà in alcun momento quella del vettore ai sensi delle sue condizioni di trasporto e/o delle convenzioni integrate o applicabili. Eventuali danni pagabili dalla compagnia saranno ridotti in proporzione a eventuali negligenze da parte dell’ospite. 

17. ITINERARIO/DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE

17.1 La compagnia si riserva il diritto, a sua esclusiva discrezione e/o alla discrezione del capitano della nave (che non verrà esercitata in modo non ragionevole), di decidere se deviare dall’itinerario ordinario o previsto, di ritardare o anticipare la partenza della nave dal porto, di omettere o cambiare alcuni porti di scalo programmati, di organizzare un trasporto sostanzialmente equivalente su un’altra imbarcazione, di trainare o essere trainati o assistere altre imbarcazioni o di svolgere azioni simili che, a esclusiva discrezione del capitano, saranno ritenute necessarie o consigliabili per la sicurezza degli ospiti, della nave e dell’equipaggio. In tali circostanze, né la compagnia né il vettore avranno alcun tipo di responsabilità né obbligo nei confronti dell’ospite. 

18. RESPONSABILITÀ DELL’OSPITE

18.1 L’ospite ha il dovere di seguire le istruzioni e gli ordini del capitano e degli ufficiali di bordo. L’ospite accetta e accorda altresì al capitano e agli ufficiali il diritto e l’autorità di ispezionare ogni persona a bordo, ogni suite, ogni bagaglio e gli oggetti personali per motivi di sicurezza o per altri motivi legittimi.

18.2 L’ospite accetta espressamente e fornisce il proprio consenso a tale ispezione. 

18.3 L’ospite deve avere ricevuto tutte le vaccinazioni mediche necessarie prima del viaggio e avere in proprio possesso tutti i biglietti, passaporti validi, visti, tessere sanitarie e qualsiasi altro documento necessario per i porti di scalo previsti e lo sbarco. 

18.4 Ogni ospite garantisce di essere fisicamente e mentalmente idoneo a intraprendere il viaggio.

18.5 Il vettore e/o il capitano hanno il diritto di negare l’imbarco o di ordinare lo sbarco di qualsiasi ospite qualora lo ritengano necessario per la sicurezza dell’ospite, degli altri ospiti o della nave o qualora la condotta dell’ospite, secondo la ragionevole opinione del capitano, possa arrecare danno o compromettere il comfort e la piacevole permanenza a bordo degli altri ospiti.

18.6 Nessun ospite potrà portare animali a bordo, tranne i cani da assistenza certificati, in base alla clausola 7 di cui sopra. 

18.7 La compagnia e/o il vettore non avranno alcuna responsabilità verso qualsiasi ospite in relazione alla violazione o inosservanza da parte degli ospiti delle disposizioni di questa clausola e gli ospiti dovranno risarcire il vettore e la compagnia in caso di perdite o danni causati al vettore, alla compagnia o a qualsiasi loro fornitore, per via di tale violazione o inosservanza. 

18.8 Il comportamento dell’ospite non deve compromettere o ridurre la sicurezza, la tranquillità e la piacevole permanenza a bordo degli altri ospiti. 

18.9 Agli ospiti è severamente vietato portare con sé armi da fuoco, munizioni, esplosivi, sostanze infiammabili e sostanze, merci e articoli tossici o pericolosi a bordo della nave, che potrebbero comportare un pericolo per la sicurezza degli ospiti e dei vettori. 

18.10 Gli ospiti sono responsabili di eventuali danni arrecati alla compagnia e/o al vettore e/o a qualsiasi fornitore di servizi facenti parte del viaggio in conseguenza del mancato rispetto degli obblighi contrattuali da parte dell’ospite. In particolare, l’ospite sarà responsabile di tutti i danni arrecati alla nave o alla sua attrezzatura e ai suoi arredamenti, di lesioni o perdite causati ad altri ospiti e terze parti, nonché di tutte le penali, multe e spese attribuibili all’ospite che la compagnia, il vettore o il fornitore potrebbe dover risarcire. 

18.11 Gli ospiti non possono acquistare e/o vendere da altri ospiti od operatori di viaggio a bordo della nave nessun tipo di servizio commerciale, fra cui (a titolo esemplificativo ma non esaustivo) le escursioni a terra, che non sia offerto ufficialmente dalla compagnia o dai suoi appaltatori indipendenti riconosciuti. 

19. VOLI

19.1 Laddove sia incluso un trasporto per via aerea nel contratto, la compagnia comunicherà agli ospiti gli orari dei voli tramite i dati forniti dal vettore aereo all’interno della documentazione per la vacanza. La programmazione dei voli è soltanto a scopo informativo. Il contratto di trasporto per via aerea dell’ospite, nonché i diritti e obblighi da esso derivanti, saranno presi in carico dal vettore aereo. L’ospite ha la responsabilità di arrivare in aeroporto con tempo sufficiente a sbrigare la procedura di check-in e a imbarcarsi sull’aereo. Si prega di notare che non tutte le attrezzature mediche potranno essere trasportate o usate a bordo dell’aereo. Gli ospiti sono tenuti a consultare le direttive della compagnia aerea prima della partenza. 

19.2 Se il contratto non include voli, l’ospite ha la responsabilità di ottenere un biglietto valido direttamente da una compagnia aerea che gli consenta di arrivare in tempo alla nave (inclusi i trasferimenti locali a carico dell’ospite), in base alle necessità. La compagnia non risponderà di alcuna responsabilità derivante da voli e trasferimenti organizzati dall’ospite.

20. RECLAMI

20.1 Durante un viaggio, se un ospite desidera presentare un reclamo dovrà portarlo all’attenzione del personale di bordo appena possibile. Se il personale di viaggio non è in grado di risolvere il problema, qualsiasi reclamo deve essere notificato per iscritto alla compagnia entro 28 giorni dal termine del viaggio. La mancata presentazione del reclamo entro il termine di cui sopra può ripercuotersi negativamente sulla possibilità per la compagnia di gestire tale reclamo. I reclami relativi a qualsiasi altra parte del viaggio devono essere presentati tempestivamente alla compagnia o al fornitore.

20.2 Le notifiche di rivendicazione per la perdita o il danneggiamento di bagagli o altre proprietà devono essere inviate al vettore per iscritto prima o al momento dello sbarco oppure, se non evidenti, entro quindici (15) giorni dalla data dello sbarco.

20.3 I reclami ai sensi del Regolamento UE 1177/2010 concernenti l’accessibilità, la cancellazione o i ritardi devono essere presentati alla compagnia entro due (2) mesi dalla data in cui è stato fornito il servizio. Il vettore risponderà entro un (1) mese per comunicare se il reclamo è fondato, è stato respinto o è ancora in esame. Una risposta definitiva sarà fornita entro due (2) mesi. L’ospite dovrà fornire ulteriori informazioni qualora richiesto dalla compagnia per gestire il reclamo. Se l’ospite non è soddisfatto della risposta, potrà presentare un reclamo all’ente di vigilanza competente del paese di imbarco.

21. TUTELA DEL CONSUMATORE

21.1 Ove obbligatorio per legge, la compagnia ha stipulato una garanzia assicurativa per proteggere i pagamenti degli ospiti e assicurarne il rimpatrio laddove la compagnia diventi insolvente. In questa improbabile eventualità, Explora Journeys garantirà che gli ospiti non rimangano bloccati all’estero e si organizzerà per rimborsare qualsiasi somma corrisposta alla compagnia per una prenotazione anticipata. 

22. PROTEZIONE DEI DATI

22.1 La compagnia richiede informazioni personali che includono, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, nome, indirizzo, sesso e cittadinanza per elaborare in modo efficace la prenotazione dell’ospite. Con il consenso dell’ospite, o ove richiesto dalla legge, la compagnia può trasmettere tali informazioni ad altre entità come agenti di viaggio, hotel, compagnie aeree o altri fornitori di trasporto, agenzie di sicurezza e di verifica del credito, istituti di emissione di carte di credito o di debito o qualsiasi autorità pubblica o governativa. 

22.2 La Policy sulla protezione dei dati della compagnia è esposta nella Policy sulla privacy, che è integrata nei presenti Termini e condizioni.

22.3 I dati personali relativi ai singoli ospiti devono essere raccolti, trattati, conservati e utilizzati in modo sicuro e ai sensi delle leggi vigenti in materia di protezione dei dati. Gli ospiti forniscono il loro consenso alla raccolta, al trattamento, alla conservazione e all’utilizzo dei propri dati personali per consentire alla compagnia di effettuare il viaggio. Ciò può includere la condivisione dei dati degli ospiti con autorità governative, di immigrazione, di controllo statale portuale, di polizia e dello stato di bandiera, nonché ad altre autorità competenti, e/o come previsto dalla legge. In caso di emergenze, l’ospite fornisce il proprio consenso alla condivisione, da parte della compagnia e del vettore, dei propri dati personali con medici sulla terraferma, parenti stretti, assicuratori e consulenti della compagnia e del vettore e agli assicuratori medici dell’ospite. I dati personali saranno conservati per il tempo necessario o richiesto per legge. 

23. VARIAZIONI

23.1 Nessuna variazione dei presenti termini entrerà in vigore a meno che non sia espressa in forma scritta e firmata dalla compagnia. 

24. POLITICA SUL FUMO

24.1 Per soddisfare le esigenze e i desideri di tutti gli ospiti, Explora Journeys ha valutato con attenzione il tema del fumo a bordo delle proprie navi. In conformità agli standard globali, fumare sulla nave è permesso liberamente nelle aree dedicate e dotate di uno speciale sistema di aspirazione dell’aria. 

24.2 In linea di principio, non è permesso fumare nelle seguenti aree: aree per il servizio alimentare, buffet e ristoranti, centri medici, aree di cura per i bambini, corridoi o spazio antistante gli ascensori, aree in cui gli ospiti sono assembrati in gruppo per le esercitazioni di sicurezza, lo sbarco o le partenze dei tour, servizi igienici pubblici o bar nei pressi di aree in cui si serve il cibo.

24.3 Il vettore vieta agli ospiti di fumare nelle suite per scongiurare il rischio di incendio. È altresì proibito fumare nelle terrazze delle suite. Explora Journeys si riserva il diritto di sanzionare un ospite qualora fosse trovato a fumare al di fuori di un’area fumatori dedicata della nave. Incorrere più volte in questa violazione può comportare in ultima istanza lo sbarco dalla nave. 

24.4 È possibile fumare nelle aree dedicate di almeno un bar su ciascuna nave e su un lato (indicato tramite segnaletica) dei ponti principali con piscina all’aperto, dotato di appositi portacenere. 

24.5 È vietato gettare mozziconi di sigarette oltre il parapetto della nave. 

25. RESPONSABILITÀ DI DIPENDENTI E SUBAPPALTATORI – DESTINATION EXPERIENCE

25.1 Si conviene espressamente che nessun rappresentante o agente della compagnia e/o del vettore, inclusi il capitano e l’equipaggio della nave, fra cui i subappaltatori indipendenti e i loro dipendenti, oltre ai sottoscrittori di tali parti, avrà altre responsabilità in qualsiasi circostanza al di fuori dei presenti Termini e condizioni della prenotazione e tali parti possono invocare i presenti Termini e condizioni della prenotazione e le Condizioni di trasporto nella stessa misura della compagnia e/o del vettore. 

25.2. Le Destination Experience sono gestite da contraenti indipendenti, anche se vendute da Agenti di vendita o a bordo della nave. La compagnia opera solo come agente nei confronti del fornitore della Destination Experience. La compagnia porrà tutta la dovuta attenzione e la massima cura nella selezione di un fornitore di Destination Experience affidabile. Nella valutazione delle performance e/o delle responsabilità dei fornitori delle Destination Experience verranno applicati regolamenti e leggi locali. Le Destination Experience sono soggette ai Termini e condizioni del rispettivo fornitore, che includono eventuali limitazioni di responsabilità e disposizioni relative all’entità dei danni. La responsabilità della compagnia non supererà mai quella del fornitore della Destination Experience. 

25.3 Le escursioni, i biglietti e le esperienze legati al FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO e il “FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™” sono gestiti da fornitori indipendenti anche laddove siano venduti dalla compagnia, dall’agente di vendita o direttamente a bordo della nave. Il vettore declina ogni responsabilità in merito alla condotta, ai prodotti o ai servizi forniti da tali contraenti indipendenti.

 

La compagnia opera esclusivamente in qualità di agente, nell’ambito dei servizi e delle esperienze enunciati sopra. La

compagnia non ha alcun controllo diretto sulle escursioni, sui biglietti e sulle esperienze legati al FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO , né sui contraenti fornitori dei servizi e esperienze del “FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™”, e declina ogni responsabilità in merito a danni, perdite o lesioni personali subiti dall’ospite che siano risultanti da un comportamento negligente di tali contraenti, o ascrivibili in qualsiasi altro modo a questi ultimi.

 

La compagnia porrà tutta la dovuta attenzione e la massima cura nella selezione di un fornitore

di servizi affidabile. Nella valutazione delle prestazioni e/o della responsabilità inerenti alle escursioni, ai biglietti e alle esperienze legati al FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO e ai fornitori di esperienze “FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™”, si applicheranno le leggi e i regolamenti locali in vigore.

 

Le escursioni, i biglietti e le esperienze relativi al FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO e le esperienze del “FORMULA 1 GRAND PRIX DE MONACO PADDOCK CLUB™” saranno soggette ai termini e condizioni del fornitore di tali escursioni, biglietti ed esperienze, che potrebbero prevedere limitazioni di responsabilità e includere disposizioni relative all’entità dei danni.

 

La responsabilità della compagnia non supererà mai quella di tali fornitori.

25.4 Il vettore declina ogni responsabilità in merito alla condotta, ai prodotti o ai servizi forniti da tali contraenti indipendenti.

26. LEGGI E FORI COMPETENTI

26.1 Il presente contratto è disciplinato dalla legge inglese. In caso di controversia in merito all’interpretazione, all’applicazione o all’adempimento del presente contratto, la stessa sarà deferita alla giurisdizione esclusiva dei tribunali inglesi. In base a quanto stabilito dal Regolamento UE 392/2009, anche tutte le altre rivendicazioni saranno portate nei tribunali inglesi e saranno soggette alla legge inglese. 

27. ERRORI, OMISSIONI E MODIFICHE

27.1 È stato compiuto ogni sforzo per garantire l’accuratezza della brochure della compagnia e/o del contenuto del sito Web ufficiale, ma potrebbero essere apportate alcune modifiche o revisioni dopo la stampa della brochure della compagnia e/o dopo la pubblicazione del sito Web ufficiale.

Dal momento che i Termini e condizioni della prenotazione applicabili al viaggio sono quelli in vigore al momento del completamento della prenotazione, indipendentemente da quelli pubblicati nella brochure della compagnia pertinente, si consiglia di contattare il proprio agente di vendita o di visitare il sito Web ufficiale della compagnia per consultare i Termini e condizioni delle prenotazioni più aggiornati.